کل شب دلِ آوارہ
کو سینے سے نکالا
یہ آخری کافر بھی
مدینے سے نکالا
یہ فوج نکلتی تھی
کہاں خانۂ دل سے
یادوں کو نہایت ہی
قرینے سے نکالا
میں خون بہا کر بھی
ہوا باغ میں رسوا
اس گل نے مگر کام
پسینے سے نکالا
ٹھہرے ہیں زر و سیم
کے حق دار تماشائی
اور مارِ سیہ ہم
نے دفینے سے نکالا
یہ سوچ کے ساحل پہ
سفر ختم نہ ہو جائے
باہر نہ کبھی
پاؤں سفینے سے نکالا
شاعر:
اقبال ساجدؔ
ye āḳhirī
kāfir bhī madīne se nikālā
ye fauj nikaltī
thī kahāñ ḳhāna-e-dil se
yādoñ ko
nihāyat hī qarīne se nikālā
maiñ ḳhuun
bahā kar bhī huā baaġh meñ rusvā
us gul ne
magar kaam pasīne se nikālā
Thahre
haiñ zar-o-sīm ke haqdār tamāshā.ī
aur
mār-e-siyah ham ne dafīne se nikālā
ye soch ke
sāhil pe safar ḳhatm na ho jaa.e
bāhar na
kabhī paañv safīne se nikālā
ये आख़िरी काफ़िर भी मदीने से निकाला
ये फ़ौज निकलती थी कहाँ ख़ाना-ए-दिल
से
यादों को निहायत ही क़रीने से निकाला
मैं ख़ून बहा कर भी हुआ बाग़ में रुस्वा
उस गुल ने मगर काम पसीने से निकाला
ठहरे हैं ज़र-ओ-सीम के हक़दार तमाशाई
और मार-ए-सियह हम ने दफ़ीने से निकाला
ये सोच के साहिल पे सफ़र ख़त्म न हो
जाए
बाहर न कभी पाँव सफ़ीने से निकाला
Every
night, I expelled the wandering heart from my chest,
Even this
ultimate disbeliever, I expelled from Madinah.
Where was
this army coming out from the fort of the heart?
I expelled
the memories, very closely, from my companions.
I was
disgraced in the garden, despite shedding blood,
But this
flower, I expelled through my endeavors.
The
rightful spectators of wealth and silver are now at rest,
And we
have buried the dark marks deep.
Thinking
that the journey might not end on this shore,
I never
let my feet out of the boat.
Allama Iqbal
No comments:
Post a Comment