Khawaja Mir Dard Shayari - Urdu and Hindi Shayari Blog

Header Ads Widget

Responsive Advertisement

Monday, March 6, 2023

Khawaja Mir Dard Shayari

 Khawaja Mir Dard Shayari

Mir Dard was a famous poet from the Indian subcontinent who lived during the 18th century. He is known for his Sufi poetry, which is characterized by its spiritual depth and beauty. Here are a few examples of his poetry translated into English:

 

In the heart's garden, love is the water,
And you are the rose, destined to bloom.

This verse reflects the Sufi concept of the heart as a garden that needs to be tended to in order for spiritual growth to occur. Love is seen as the water that nourishes the heart, and the individual is seen as the flower that blossoms as a result.

The breeze of love is blowing from the east,
Bringing the fragrance of the beloved's presence.

This verse speaks to the idea that love is not just an emotion, but a force that moves through the world. The beloved is seen as a presence that can be sensed through the fragrance carried by the breeze.

 Let the heart be filled with love,
And the soul will be lifted up to the heavens.

This verse speaks to the transformative power of love. When the heart is filled with love, the individual's spiritual state is elevated, and they are able to transcend the limitations of the material world.

Overall, Mir Dard's poetry is a celebration of the divine and a call to embrace the spiritual path. His words continue to inspire readers and seekers of truth around the world.

Khawaja Mir Dard Shayari

madrasa yā dair thā yā ka.aba yā but-ḳhāna thā
ham sabhī mehmān the vaañ tū hī sāhab-ḳhāna thā

vaa.e nādānī ki vaqt-e-marg ye sābit huā
ḳhvāb thā jo kuchh ki dekhā jo sunā afsāna thā

haif! kahte haiñ huā gulzār tārāj-e-ḳhizāñ
āshnā apnā bhī vaañ ik sabza-e-begāna thā

ho gayā mehmāñ-sarā-e-kasrat-e-mauhūm aah
vo dil-e-ḳhālī ki terā ḳhaas ḳhalvat-ḳhāna thā

bhuul jā ḳhush rah abas ve sābiaqe mat yaad kar
'dard'! ye mazkūr kyā hai āshnā thā yā na thā
Full Ghazal Text (Source: Rekhta):

Here's the English translation of the Urdu poetry by Dard:

Whether it a school, a monastery, or a temple,
We were all guests there, and you were the host.

Alas, it has been proven at the time of death,
That what we saw and heard was just a dream.

They say the wind has turned the garden into a wasteland,
Even my familiar place was a stranger's grass.

The guest has left the crowded courtyard,
That empty heart of yours was your own private sanctuary.

Forget the past and be happy, don't reminisce,
Oh Dard, what does it matter if they were friends or not?


No comments:

Post a Comment