Sufi Shair Khwaja Meer Dard Shayari - Urdu and Hindi Shayari Blog

Header Ads Widget

Responsive Advertisement

Monday, March 27, 2023

Sufi Shair Khwaja Meer Dard Shayari

Sada Aish Doran Dikhata Nahi-
Gaya Waqt Phir Haath Aata Nahi

Khawaja Mir Dard (1721-1785) was a renowned Sufi poet of the Indian subcontinent. He was born in Delhi and belonged to a family of Sufi scholars. Mir Dard was a disciple of Khwaja Shah Qutubuddin and later became a spiritual guide himself.

Mir Dard's poetry was deeply influenced by Sufi philosophy and focused on the themes of love, spirituality, and devotion to God. His poetry is known for its simplicity, purity, and depth of feeling. Mir Dard's major works include "Khizar-ul-Ashar," "Mah Rukh," and "Ilm-ul-Kitab."

Here are some notable couplets from Mir Dard's poetry:

Mir Dard's poetry continues to be popular in India and Pakistan and is admired for its spiritual depth and emotional resonance. Khawaja Mir Dard is considered one of the most prominent poets of Urdu literature, particularly in the genre of Sufi poetry. His verses are characterized by their simplicity and depth, and his poems are known for their spiritual and philosophical themes.

Here are a few more couplets from Mir Dard's poetry in Urdu script:


 khawaja mir dard poetry

"جب سے تجھے دیوانہ بنا رکھا ہے،

عشق کا راز مجھ سے چھپا رکھا ہے۔"

Note: The transliteration of the Urdu script is as follows:

"Jab se tujhe deewana bana rakha hai,

Ishq ka raaz mujh se chhupa rakha hai."

"Jab se tujhe deewana bana rakha hai,

Ishq ka raaz mujh se chhupa rakha hai."

Translation: "Since I have become crazy for you,

The secret of love has been hidden from me."

"پھر وہی ہوا جو کچھ ابھی ہوا،

مجھے پھر فرق نہیں سمجھا جاتا۔"

Note: The transliteration of the Urdu script is as follows:

"Phir wahi hua jo kuchh abhi hua,

Mujhe phir farq nahin samjha jata."

"Phir wahi hua jo kuchh abhi hua,

Mujhe phir farq nahin samjha jata."

Translation: "The same thing happened again that happened recently,

I am not able to understand the difference anymore."

"عمر بھر دل کو ارادہ تھا،
مجھے تیری جفا برداشت کرنا۔"

Note: The transliteration of the Urdu script is as follows:
"Umra bhar dil ko irada tha,
Mujhe teri jafa bardasht karna."

Translation: "All my life, I had made up my mind,
To endure your cruelty."

 

No comments:

Post a Comment