Here's a classic and widely-loved Urdu poem/shayari:
جنوں سے دل بہت آرام دار ہے
دل کے باوجود بھی کوئی نشاں دار ہے
کیوں نہیں جانتا تجھے کہ دل میں ہے
جو تجھے دوست دار ہوا نہ ہوا
Translation:
The heart is very calm from the sorrows,
Despite the heart, there are still some sighs.
Why don't you know that it's in the heart?
Who you thought was a friend, was not a friend.
Sure, here's another one:
کوئی کہے دنیا میں دلکشیں نہیں ہوتیں
ہر کوئی کا دل دلکش ہوتا ہے
ہمیشہ بہت دوسروں کی خوشبو داری ہے
کبھی اپنی خود بخود نہیں سنتا
Translation:
Some say there are no charms in the world
Everyone has a charming heart
There is always the fragrance of many others
Never listen to your own self
زندگی کا سب سے بڑا معاملہ دل ہے
دل سے جو بہتر ہو زندگی بہتر ہو
دل کے درد سے بھی زندگی خوشبودار ہو
دل کا خوشبو دینا سب سے بہتر ہے
Translation:
The biggest matter of life is the heart,
The better the heart, the better the life.
Even with the pain of the heart, life is still sweet,
Making the heart sweet is the best of all.
No comments:
Post a Comment