Mir Mehdi Hasan Dehlavi was the son of Meer Husain Nigar and hailed from Delhi. He held a significant position as one of the esteemed disciples of the legendary poet, Ghalib. The tumultuous times of 1857 compelled him to seek refuge in Panipat and Alwar. However, his later years were marked by tranquility and serenity.
In 1898, Mir Mehdi Hasan Dehlavi's collection of poetry, known as "Deewan," was published under the pen name Mazhar Maa'ni. His verses exhibit a simple yet occasionally intricate employment of phrases. Although his poetry reflects maturity, it may not be characterized as entirely contemporary or groundbreaking in its approach. Source Rekhta.org
مانگیں نہ ہم بہشت نہ ہو واں اگر شراب
دوزخ میں ڈال دیجیے دیجے مگر شراب
زاہد کے بختِ بد کی ہے خوبی وگرنہ کیوں
چھوڑے کوئی شراب کی امید پر شراب
توبہ تو ہم نے کی ہے پر اب تک یہ حال ہے
پانی بھر آئے منہ میں دکھا دیں اگر شراب
گویا شراب ہی سے بھرا عمر کا قدح
موت اس کی خوب ہے جو پیے عمر بھر شراب
سمجھا نہیں کہ جیتے ہیں مردے اسی طرح
چھڑکے وگرنہ کیوں وہ مری خاک پر شراب
ہے لطفِ زیست یہ کہ وہ بیٹھا ہو روبرو
بکھرے ہوں پھول ادھر تو دھری ہو ادھر شراب
بے خود کیا جہاں کو تری چشمِ مست نے
تھی کیسی اس پیالے میں اے فتنہ گر شراب
چشمِ سیاہ مست نگہ مست آپ مست
پیتا ہے دل لگی کو بتِ عشوہ گر شراب
توبہ میں ہم نہ کھائیں گے الزام کیا ہوا
اک آدھ بار پی گئے گر بھول کر شراب
"हम बहिश्त नहीं मांगते, न हो वां अगर शराब
दौज़ख़ में डाल दीजिए, दीजें मगर शराब
ज़ाहिद के बख़्ते बुर की है ख़ूबी वगरनह क्यों
छोड़े कोई शराब की उम्मीद पर शराब
तौबा तो हमने की है, पर अब तक ये हाल है
पानी भर आए मुंह में, दिखा दीजें अगर शराब
गोया शराब ही से भरा उम्र का क़दह
मौत उस की ख़ूब है जो पिए उम्र भर शराब
समझा नहीं के जीते हैं मर्दे उसी तरह
छड़के वगरनह क्यों वो मेरी ख़ाक पर शराब
है लुत्फ़-ए-ज़ीस्त ये के वो बैठा हो रूबरू
बिखरे हों फूल इधर तो धरी हो इधर शराब
बेख़ुद क्या जहां को तेरी चश्म-ए-मस्त ने
थी कैसी इस प्याले में ऐ फित्ना-गर शराब
rough translation
No comments:
Post a Comment