Jaga Jee Lagane Ki Duniya Nahi Hai": The Timeless Poem on Life's Reality (Lyrics & Meaning) - Urdu and Hindi Shayari Blog

Header Ads Widget

Responsive Advertisement

Monday, July 21, 2025

Jaga Jee Lagane Ki Duniya Nahi Hai": The Timeless Poem on Life's Reality (Lyrics & Meaning)

 

Jaga Jee Lagane Ki Duniya Nahi Hai": The Timeless Poem on Life's Reality (Lyrics & Meaning)

جگہ جی لگانے کی دنیا نہیں ہے
یہ عبرت کی جا ہے تماشہ نہیں ہے
جہاں میں ہیں عبرت کے ہرسُو نمونے
مگر تجھ کو اندھا کیا رنگ و بُو نے
کبھی غور سے بھی دیکھا ہے تو نے
جو معمور تھے وہ محل اب ہیں سُونے
جگہ جی لگانے کی دنیا نہیں ہے
یہ عبرت کی جا ہے تماشہ نہیں ہے
ملے خاک میں اہلِ شاں کیسے کیسے
مکیں ہوگئے لا مکاں کیسے کیسے
ہوئے ناموَر بے نشاں کیسے کیسے
زمیں کھا گئی آسماں کیسے کیسے
جگہ جی لگانے کی دنیا نہیں ہے
یہ عبرت کی جا ہے تماشہ نہیں ہے
اجل نے نہ کسریٰ ہی چھوڑا نہ دارا
اسی سے سکندر سا فاتح بھی ہارا
ہرایک چھوڑ کےکیاکیا حسرت سدھارا
پڑا رہ گیا سب یہیں ٹھاٹ سارا
جگہ جی لگانے کی دنیا نہیں ہے
یہ عبرت کی جا ہے تماشہ نہیں ہے
تجھے پہلے بچپن میں برسوں کھلایا
جوانی نے پھر تجھکو مجنوں بنایا
بڑھاپے نے پھر آ کے کیا کیا ستایا
اجل تیرا کر دے گی بالکل صفایا
جگہ جی لگانے کی دنیا نہیں ہے
یہ عبرت کی جا ہے تماشہ نہیں ہے
یہی تجھ کودھُن ہے رہُوں سب سے بالا
ہو زینت نرالی ہو فیشن نرالا
جیا کرتا ہے کیا یونہی مرنے والا ؟
تجھے حسنِ ظاہر نے دھــوکے میں ڈالا
کوئی تیری غفلت کی ہے انتہا بھی؟
جنون چھوڑ کر اب ہوش میں آبھی
جگہ جی لگانے کی دنیا نہیں ہے
یہ عبـرت کی جا ہے تماشہ نہیں ہے
خواجہ عزیز الحسن مجذوب


Jaga Jee Lagane Ki Duniya Nahi Hai": The Timeless Poem on Life's Reality (Lyrics & Meaning)


Jaga Jee Lagane Ki Duniya Nahi Hai | Lyrics in Hindi & English with Meaning | خواجہ عزیز الحسن مجذوب

Introduction for the Blog Post

"Jaga Jee Lagane Ki Duniya Nahi Hai"

(This world is not a place to set your heart upon) is a timeless and soul-stirring piece of Urdu poetry by the great Sufi poet, Khwaja Aziz-ul-Hasan Majzoob. This poem, often recited as a 'Naat' or 'Kalam', serves as a powerful reminder of the transient nature of this world and the certainty of the hereafter. It urges the listener to look beyond the temporary glitz and glamour of life and reflect on its ultimate reality. Below, we present the full poem in Hindi (Devanagari), English (Roman), and with a line-by-line English translation to capture its profound message.


जगह जी लगाने की दुनिया नहीं है

ये इबरत की जा है तमाशा नहीं है

जहाँ में हैं इबरत के हर-सू नमूने

मगर तुझ को अंधा किया रंग-ओ-बू ने

कभी ग़ौर से भी ये देखा है तू ने

जो मामूर थे वो महल अब हैं सूने

 जगह जी लगाने की दुनिया नहीं है

ये इबरत की जा है तमाशा नहीं है

 मिले ख़ाक में अहल-ए-शाँ कैसे कैसे

मकीं हो गए ला-मकाँ कैसे कैसे

हुए नामवर बे-निशाँ कैसे कैसे

ज़मीं खा गई आसमाँ कैसे कैसे

 जगह जी लगाने की दुनिया नहीं है

ये इबरत की जा है तमाशा नहीं है

 अजल ने न किसरा ही छोड़ा न दारा

इसी से सिकंदर सा फ़ातेह भी हारा

हर एक छोड़ के क्या क्या हसरत सिधारा

पड़ा रह गया सब यहीं ठाठ-सारा

 जगह जी लगाने की दुनिया नहीं है

ये इबरत की जा है तमाशा नहीं है

 तुझे पहले बचपन में बरसों खिलाया

जवानी ने फिर तुझको मजनूँ बनाया

बुढ़ापे ने फिर आ के क्या क्या सताया

अजल तेरा कर देगी बिल्कुल सफ़ाया

 जगह जी लगाने की दुनिया नहीं है

ये इबरत की जा है तमाशा नहीं है

 यही तुझ को धुन है रहूँ सब से बाला

हो ज़ीनत निराली हो फ़ैशन निराला

जिया करता है क्या यूँही मरने वाला?

तुझे हुस्न-ए-ज़ाहिर ने धोके में डाला

 कोई तेरी ग़फ़लत की है इंतिहा भी?

जुनूँ छोड़ कर अब होश में आ भी

 जगह जी लगाने की दुनिया नहीं है

ये इबरत की जा है तमाशा नहीं है

Roman script

Jaga jee lagane ki duniya nahi hai
Yeh ibrat ki jaa hai tamasha nahi hai

 Jahaan mein hain ibrat ke har-su namoone
Magar tujh ko andha kiya rang-o-bu ne

Kabhi ghaur se bhi yeh dekha hai tu ne
Jo ma'moor the woh mehal ab hain soone

 Jaga jee lagane ki duniya nahi hai
Yeh ibrat ki jaa hai tamasha nahi hai

 Mile khaak mein ahl-e-shaan kaise kaise
Makeen ho gaye la-makaan kaise kaise

Huye naamwar be-nishaan kaise kaise
Zameen kha gayi aasmaan kaise kaise

 Jaga jee lagane ki duniya nahi hai
Yeh ibrat ki jaa hai tamasha nahi hai

 Ajal ne na Kisra hi chhoda na Dara
Isi se Sikandar sa faateh bhi haara

Har ek chhod ke kya kya hasrat sidhara
Pada reh gaya sab yahin thaat-saara

 Jaga jee lagane ki duniya nahi hai
Yeh ibrat ki jaa hai tamasha nahi hai

 Tujhe pehle bachpan mein barson khilaya
Jawani ne phir tujhko Majnun banaya

Budhape ne phir aa ke kya kya sataya
Ajal tera kar degi bilkul safaya

 Jaga jee lagane ki duniya nahi hai
Yeh ibrat ki jaa hai tamasha nahi hai

 Yahi tujh ko dhun hai rahoon sab se baala
Ho zeenat niraali ho fashion niraala

Jiya karta hai kya yunhi marne waala?
Tujhe husn-e-zaahir ne dhoke mein daala

 Koyi teri ghaflat ki hai inteha bhi?
Junoon chhod kar ab hosh mein aa bhi

 Jaga jee lagane ki duniya nahi hai
Yeh ibrat ki jaa hai tamasha nahi hai

3. English Translation and Meaning

 Jaga jee lagane ki duniya nahi hai

(This world is not a place to set your heart upon,)

Yeh ibrat ki jaa hai tamasha nahi hai

(It is a place of admonition, not a spectacle.)

 Jahaan mein hain ibrat ke har-su namoone

(In the world, there are examples of lessons everywhere,)

Magar tujh ko andha kiya rang-o-bu ne

(But you have been blinded by worldly pomp and splendor.)

Kabhi ghaur se bhi yeh dekha hai tu ne

(Have you ever observed with deep reflection,)

Jo ma'moor the woh mehal ab hain soone

(That the palaces which were once full of life are now desolate?)

 (Refrain)

Jaga jee lagane ki duniya nahi hai

(This world is not a place to set your heart upon,)

Yeh ibrat ki jaa hai tamasha nahi hai

(It is a place of admonition, not a spectacle.)

 Mile khaak mein ahl-e-shaan kaise kaise

(How the people of great grandeur have mingled with the dust,)

Makeen ho gaye la-makaan kaise kaise

(How the dwellers have become homeless [without a place].)

Huye naamwar be-nishaan kaise kaise

(How the renowned have become traceless,)

Zameen kha gayi aasmaan kaise kaise

(How the earth has devoured those who were lofty as the sky.)

 (Refrain)

Jaga jee lagane ki duniya nahi hai

(This world is not a place to set your heart upon,)

Yeh ibrat ki jaa hai tamasha nahi hai

(It is a place of admonition, not a spectacle.)

 Ajal ne na Kisra hi chhoda na Dara

(Death spared neither Kisra [Khosrow, a Persian King] nor Dara [Darius],)

Isi se Sikandar sa faateh bhi haara

(Even a conqueror like Alexander was defeated by it.)

Har ek chhod ke kya kya hasrat sidhara

(Everyone departed, leaving behind so many unfulfilled desires,)

Pada reh gaya sab yahin thaat-saara

(All their pomp and worldly arrangements were left right here.)

 (Refrain)

Jaga jee lagane ki duniya nahi hai

(This world is not a place to set your heart upon,)

Yeh ibrat ki jaa hai tamasha nahi hai

(It is a place of admonition, not a spectacle.)

 Tujhe pehle bachpan mein barson khilaya

(First, your childhood entertained you for years,)

Jawani ne phir tujhko Majnun banaya

(Then your youth made you passionate like Majnun [a frenzied lover].)

Budhape ne phir aa ke kya kya sataya

(Then old age came and tormented you in so many ways,)

Ajal tera kar degi bilkul safaya

(And death will completely wipe you away.)

 (Refrain)

Jaga jee lagane ki duniya nahi hai

(This world is not a place to set your heart upon,)

Yeh ibrat ki jaa hai tamasha nahi hai

(It is a place of admonition, not a spectacle.)

 Yahi tujh ko dhun hai rahoon sab se baala

(Your only obsession is to remain superior to all,)

Ho zeenat niraali ho fashion niraala

(To have unique adornments, to have a unique fashion.)

Jiya karta hai kya yunhi marne waala?

(Does one who is destined to die live like this?)

Tujhe husn-e-zaahir ne dhoke mein daala

(You have been deceived by outer beauty.)

 Koyi teri ghaflat ki hai inteha bhi?

(Is there any limit to your heedlessness?)

Junoon chhod kar ab hosh mein aa bhi

(Abandon this madness and come back to your senses now.)

 (Refrain)

Jaga jee lagane ki duniya nahi hai

(This world is not a place to set your heart upon,)

Yeh ibrat ki jaa hai tamasha nahi hai

(It is a place of admonition, not a spectacle.)


#JagaJeeLaganeKiDuniyaNahiHai #जगह_जी_लगाने_की_दुनिया_नहीं_है #UrduPoetry #SufiPoetry #IslamicPoetry #Naat #Kalam #HeartTouchingKalam #RealityOfLife #LifeAndDeath #Ibrat #Ghaflat #KhwajaAzizulHasanMajzoob #UrduShayari #UrduInHindi #UrduTranslation #Sufism #SpiritualAwakening #PoetryLovers

No comments:

Post a Comment