AdaJafri Biography and Poetry
Ada Jafri (also spelled Ada Jafarey) was a Pakistani poet and author born on August 22, 1924, in Badayun, India. She is considered the first prominent female Urdu poet to be published and is often referred to as "The First Lady of Urdu Poetry." Ada Jafri was also a prominent figure in contemporary Urdu literature.
Some
of Ada Jafri's famous works include "Fan-o-Shakhsiyat" (1998),
"Ghazal Numa" (2012), "Ghazalan Tum To Waqif Ho" (1982),
and "Harf-e-Shanasai" (1999). Her poetry often revolves around
themes of love, loss, and feminism.
Here
is an English translation of one of Ada Jafri's famous ghazals:
"Let
my heart not be distracted by the beauty of the world
And
let my eyes be steadfast in their devotion to You For every face I see, every
sound I hear Is but a reflection of Your infinite splendor."
Ada
Jafri passed away on March 12, 2015, in Karachi, Pakistan. Her legacy as a
pioneering female Urdu poet and her contribution to Urdu literature continue to
inspire generations of poets and readers alike.
ہونٹوں
پہ کبھی ان کے، میرا نام ہی آئے
آئے تو سہی، برسرالزام ہی آئے
The
given query is a famous couplet from a ghazal written by the renowned Urdu poet
Ada Jafri. The couplet is often cited in popular culture and is widely
recognized among Urdu poetry enthusiasts.
the
entire ghazal containing the couplet. The ghazal revolves around the poet's
unrequited love and the pain of separation from the beloved. In the couplet,
the poet expresses her longing for her beloved's name to be on her lips, even
if it is associated with blame. The couplet speaks to the intensity of the
poet's love and her willingness to endure any consequence to remain connected
to her beloved.
In summary, the couplet is from a ghazal written by Ada Jafri, a renowned Urdu poet. The couplet speaks to the intensity of the poet's love and her willingness to endure any consequence to remain connected to her beloved. The couplet is widely recognized among Urdu poetry enthusiasts and is cited as one of the hundred famous couplets in Urdu poetry.
No comments:
Post a Comment