हसरत-ए-इंतिज़ार-ए-यार
न पूछ
हाए वो शिद्दत-ए-इंतिज़ार
न पूछ
रंग-ए-गुलशन दम-ए-बहार
न पूछ
वहशत-ए-क़ल्ब-ए-बे-क़रार
न पूछ
सदमा-ए-अंदलीब-ए-ज़ार
न पूछ
तल्ख़ अंजामी-ए-बहार
न पूछ
ग़ैर पर लुत्फ़ मैं
रहीन-ए-सितम
मुझ से आईना-ए-बज़्म-ए-यार
न पूछ
दे दिया दर्द मुझ
को दिल के एवज़
हाए लुत्फ़-ए-सितम-शिआर
न पूछ
फिर हुई याद-ए-मय-कशी
ताज़ा
मस्ती-ए-अब्र-ए-नौ-बहार
न पूछ
मुझ को धोका है तार-ए-बिस्तर
का
ना-तवानी-ए-जिस्म-ए-यार
न पूछ
मैं हूँ ना-आश्ना-ए-वस्ल
हुनूज़
मुझ से कैफ़-ए-विसाल-ए-यार
न पूछ
text source: rekhta.org
Rough Translation
Do not ask about the
longing for the beloved,
Oh, that intense longing, do not
ask about.
Do not ask about the colors of
the garden when spring arrives,
The restlessness of the heart,
do not ask about.
Do not ask about the sorrow of
the nightingale,
The bitter outcome of spring, do
not ask about.
In cruelty lies grace towards
others,
Do not ask me about the
gatherings of the beloved.
Having given me pain in exchange
for my heart,
Oh, the favor of cruelty, the
emblem, do not ask about.
Once again, the memory of
intoxication emerged freshly,
The drunkenness of the new cloud
and spring, do not ask about.
I have been deceived by the net
of the bed once more,
The weakness of the body for the
beloved, do not ask about.
I am still unfamiliar with the
union,
Do not ask me about the ecstasy of meeting the beloved.
No comments:
Post a Comment