نامہ
بر اپنا ہواؤں کو بنانے والے
اب
نہ آئیں گے پلٹ کر کبھی جانے والے
کیا
ملے گا تجھے بکھرے ہوئے خوابوں کے سوا
ریت
پر چاند کی تصویر بنانے والے
مے
کدے بند ہوئے ڈھونڈ رہا ہوں تجھ کو
تو
کہاں ہے مجھے آنکھوں سے پلانے والے
کاش
لے جاتے کبھی مانگ کے آنکھیں میری
یہ
مصور تری تصویر بنانے والے
تو
اس انداز میں کچھ اور حسیں لگتا ہے
مجھ
سے منہ پھیر کے غزلیں مری گانے والے
سب
نے پہنا تھا بڑے شوق سے کاغذ کا لباس
جس
قدر لوگ تھے بارش میں نہانے والے
چھت
بنا دیتے ہیں اب ریت کی دیواروں پر
کتنے
غافل ہیں نئے شہر بسانے والے
عدل
کی تم نہ ہمیں آس دلاؤ کہ یہاں
قتل
ہو جاتے ہیں زنجیر ہلانے والے
کس کو ہو گی یہاں توفیقِ انا میرے بعد
کچھ
تو سوچیں مجھے سولی پہ چڑھانے والے
مر
گئے ہم تو یہ کتبے پہ لکھا جائے گا
سو
گئے آپ زمانے کو جگانے والے
در
و دیوار پہ حسرت سی برستی ہے قتیلؔ
جانے
کس دیس گئے پیار نبھانے والے
(قتیلؔ شفائی)
नामवर अपनी हवाओं को बनाने वाले
अब नहीं आएँगे पलटकर कभी जाने वाले
क्या मिलेगा तुझे बिखरे हुए सपनों के सिवा
रेत पर चाँद की तस्वीर बनाने वाले
मयकदे बंद हुए, ढूँढ रहा हूँ तुझको
तू कहाँ है मुझे आँखों से पिलाने वाले
काश ले जाते कभी माँग के आँखें मेरी
ये चित्रकार, तेरी तस्वीर बनाने वाले
तू इस अंदाज़ में कुछ और हसीं लगता है
मुझसे मुँह फेर के ग़ज़लें मेरी गाने वाले
सबने पहना था बड़े शौक से कागज़ का लिबास
जितने लोग थे बारिश में नहाने वाले
छत बना देते हैं अब रेत की दीवारों पर
कितने बेखबर हैं नए शहर बसाने वाले
न्याय की तुम न हमें आस दिलाओ कि यहाँ
कत्ल हो जाते हैं ज़ंजीर हिलाने वाले
किसे होगी यहाँ तौफ़ीक़ मेरे बाद
कुछ तो सोचें मुझे सूली पे चढ़ाने वाले
मर गए हम तो ये क़ब्र पर लिखा जाएगा
सो गए आप ज़माने को जगाने वाले
दर-ओ-दीवार पे हसरत सी बरसती है क़तील
जाने किस देश गए प्यार निभाने वाले
(क़तील शिफ़ाई)
O creator of messages carried by the winds,
Those who left will never return again.
What will you gain but shattered dreams?
O painter of the moon’s image on sand.
The taverns are closed, I search for you,
Where are you, who poured love into my eyes?
If only you’d taken my eyes with a plea,
O artist, who crafted your portrait.
You seem even more beautiful in this manner,
Singing my ghazals while turning away from me.
All wore paper garments with such zeal,
Those who bathed in the rain’s embrace.
They build roofs on walls of sand,
How heedless are those who dream of new cities.
Do not give us hope of justice here,
For those who rattle chains are slain.
Who will find such courage after me?
Think a little, you who raise me to the gallows.
When I die, it will be inscribed on my tomb:
“He slept, who tried to awaken the world.”
Regret drizzles on doors and walls, Qateel,
To which land have those who kept love gone?
(Qateel Shifai)
The Hindi version retains the Urdu’s poetic flow, using words like "हवाओं" (winds), "हसीं" (beautiful), and "हसरत" (regret) to mirror the original tone. Some Urdu-specific terms (e.g., "مے کدے" as "मयकदे") are kept for authenticity, as they are understood in Hindi poetic contexts.
English Translation: The English version prioritizes meaning and imagery over strict rhyme, as English ghazals often lose the Urdu’s musicality. Words like "taverns" (for "مے کدے") and "gallows" (for "سولی") are chosen to evoke the cultural and emotional weight.
Cultural Nuance: The ghazal’s themes of loss, unfulfilled love, and societal critique are preserved in both translations, with careful attention to metaphors like "sand paintings" and "paper garments."
Poet’s Name: The takhallus "Qateel" is retained in all versions, as is customary in ghazal translations.
If you want specific couplets explained, a different translation style (e.g., more literal or modern), or help adapting this for a reel, let me know!
#UrduPoetry, #QateelShifai, #GhazalLovers, #UrduShayari, #LovePoetry, #IslamicWisdom, #PoetryTranslation, #HindiPoetry, #SouthAsianLiterature, #EmotionalQuotes, #ClassicGhazal, #ShayariVibes, #PoeticJourney, #UrduAdab, #LiteratureLovers
No comments:
Post a Comment