کیا
کہے حال کہیں دل زدہ جا کر اپنا
دل
نہ اپنا ہے محبت میں نہ دلبر اپنا
دوریٔ
یار میں ہے حال دل ابتر اپنا
ہم
کو سو کوس سے آتا ہے نظر گھر اپنا
یک
گھڑی صاف نہیں ہم سے ہوا یار کبھی
دل
بھی جوں شیشۂ ساعت ہے مکدر اپنا
ہر
طرف آئنہ داری میں ہے اس کے رو کی
شوق
سے دیکھیے منہ ہووے ہے کیدھر اپنا
کس
طرح حرف ہو ناصح کا موثر ہم میں
سختیاں
کھینچتے ہی دل ہوا پتھر اپنا
کیسی
رسوائی ہوئی عشق میں کیا نقل کریں
شہر
و قصبات میں مذکور ہے گھر گھر اپنا
تجھ
سے بے مہر کے لگ لگنے نہ دیتے ہرگز
زور
چلتا کچھ اگر چاہ میں دل پر اپنا
پیش
کچھ آؤ یہیں ہم تو ہیں ہر صورت سے
مثل
آئینہ نہیں چھوڑتے ہم گھر اپنا
دل
بہت کھینچتی ہے یار کے کوچے کی زمیں
لوہو
اس خاک پہ گرنا ہے مقرر اپنا
میرؔ
خط بھیجے پر اب رنگ اڑا جاتا ہے
کہ
کہاں بیٹھے کدھر جاوے کبوتر اپنا
kyā kahe haal kahīñ dil-zada jā kar apnā
dil na apnā hai mohabbat meñ na dilbar apnā
dūrī-e-yār meñ hai hāl-e-dil abtar apnā
ham ko sau kos se aatā hai nazar ghar apnā
yak ghaḌī saaf nahīñ ham se huā yaar kabhī
dil bhī juuñ shīsha-e-sā.at hai mukaddar apnā
har taraf ā.ina-dārī meñ hai us ke rū kī
shauq se dekhiye muñh hove hai kīdhar apnā
kis tarah harf ho nāseh kā muassir ham meñ
saḳhtiyāñ khīñchte hī dil huā patthar apnā
kaisī rusvā.ī huī ishq meñ kyā naql kareñ
shahr-o-qasbāt meñ mazkūr hai ghar ghar apnā
tujh se be-mehr ke lag lagne na dete hargiz
zor chaltā kuchh agar chaah meñ dil par apnā
pesh kuchh aao yahīñ ham to haiñ har sūrat se
misl-e-ā.īna nahīñ chhoḌte ham ghar apnā
dil bahut khīñchtī hai yaar ke kūche kī zamīñ
lohū us ḳhaak pe girnā hai muqarrar apnā
'mīr' ḳhat bheje par ab rang uḌā jaatā hai
ki kahāñ baiThe kidhar jaave kabūtar apnā
क्या कहें हाल कहीं दिल ज़दा जाकर अपना,
दिल न अपना है, मोहब्बत में न दिलबर अपना।
दूरी-ए यार में है हाल दिल उबतर अपना,
हम को सो कोस से आता है नज़र घर अपना।
एक घड़ी साफ़ नहीं हम से हवा यार कभी,
दिल भी जैसे शीशा-ए सात है मकदर अपना।
हर तरफ़ आइना-दारी में है उस के रू की,
शौक़ से देखिए मुंह होवे है कीधर अपना।
किस तरह हर्फ़ हो नासेह का मौसिर हम में,
सख़्तियाँ खींचते ही दिल हुआ पत्थर अपना।
कैसी रुस्वाई हुई इश्क़ में क्या नक़्ल करें,
शहर ओ क़सबात में मज़्कूर है घर-घर अपना।
तुझ से बे-मेहर के लग लगने न देते हरगिज़,
ज़ोर चलता कुछ अगर चाह में दिल पर अपना।
पेश कुछ आओ यहीं हम तो हैं हर सूरत से,
मिस्ल आईना नहीं छोड़ते हम घर अपना।
दिल बहुत खींचती है यार के कूचे की ज़मीं,
लौहू उस ख़ाक पे गिरना है मुक़र्र अपना।
मीर ख़त भेजे पर अब रंग उड़ा जात
कहाँ बैठें किधर जावे कबूतर अपना
Here is an rough English translation of the Urdu poem by Meer Taqi Meer:
What can I say about my condition, having wandered everywhere,
Neither my heart is mine, nor is my beloved mine.
In the separation from my beloved, my heart is in a miserable state,
My home comes into view from a hundred kisses.
The breeze never brings any news of my beloved,
Even my heart has become as fragile as a glass hourglass.
In every reflection, I see the beauty of my beloved,
With longing, I search for her, but where is she?
How can the words of an advisor have any effect on me?
Difficulties only make my heart harder like a stone.
What kind of disgrace has befallen love,
That my home is mentioned in every street and town?
I never allow myself to be attached to anyone without love,
If I desire something, it is to have my heart upon my sleeve.
Come, present yourself here, for I am always present,
Like a mirror, I never leave my home.
The alleys of my beloved tug at my heart,
It is destined for me to scatter blood upon that soil.
Now, when I send my letter, the ink fades away,
Where can my pigeon find a place to rest?
Please note that translation of poetry can be subjective, and the essence and impact of the original work may vary in translation.
No comments:
Post a Comment