Ghazal by Shakeel Badayuni
آخری وقت ہے آخری سانس ہے زندگی کی ہے شام آخری آخری
سنگ دل آ بھی جا اب خدا کے لیے لب پہ ہے تیرا نام آخری آخری
کچھ تو آسان ہوگا عدم کا سفر ان سے کہنا تمہیں ڈھونڈھتی ہے نظر
نامہ بر تو خدارا نہ اب دیر کر دے دے ان کو پیام آخری آخری
توبہ کرتا ہوں کل سے پیوں گا نہیں مے کشی کے سہارے جیوں گا نہیں
میری توبہ سے پہلے مگر ساقیا صرف دے ایک جام آخری آخری
مجھ کو یاروں نے نہلا کے کفنا دیا دو گھڑی بھی نہ بیتی کہ دفنا دیا
کون کرتا ہے غم ٹوٹتے ہی یہ دم کر دیا انتظام آخری آخری
جیتے جی قدر میری کسی نے نہ کی زندگی بھی مری بے وفا ہو گئی
دنیا والو مبارک یہ دنیا تمہیں کر چلے ہم سلام آخری آخری
شکیل بدایونی
आख़िरी वक़्त है आख़िरी साँस है ज़िंदगी की है शाम आख़िरी आख़िरी
संग-दिल आ भी जा अब ख़ुदा के लिए लब पे है तेरा नाम आख़िरी आख़िरी
कुछ तो आसान होगा अदम का सफ़र उन से कहना तुम्हें ढूँढती है नज़र
नामा-बर तू ख़ुदारा न अब देर कर दे दे उन को पयाम आख़िरी आख़िरी
तौबा करता हूँ कल से पियूँगा नहीं मय-कशी के सहारे जियूँगा नहीं
मेरी तौबा से पहले मगर साक़िया सिर्फ़ दे एक जाम आख़िरी आख़िरी
मुझ को यारों ने नहला के कफ़ना दिया दो घड़ी भी न बीती कि दफ़ना दिया
कौन करता है ग़म टूटते ही ये दम कर दिया इंतिज़ाम आख़िरी आख़िरी
जीते-जी क़द्र मेरी किसी ने न की ज़िंदगी भी मिरी बेवफ़ा हो गई
दुनिया वालो मुबारक ये दुनिया तुम्हें कर चले हम सलाम आख़िरी आख़िरी
This is rough English translation:
"It is the final moment, the final breath, the evening of life,
O stone-hearted, come now, for God's sake, your name is on my lips, the final, the very last.
The journey into nothingness will be somewhat easy,
Tell them, it is you whom I seek with my gaze,
Do not delay the message, O bearer, deliver it swiftly, the final, the very last.
I repent from tomorrow, I will not drink,
Nor will I live relying on the support of intoxication,
Before my repentance, O cupbearer, just give me one more cup, the final, the very last.
My friends have bathed me and shrouded me,
Not even a moment passed, and they buried me,
Who causes grief to subside as soon as it arises,
Has managed the affairs, the final, the very last.
No one valued my existence while I lived,
The world, congratulations, now it is yours,
We bid you farewell, the final, the very last.
Shakeel Badayuni."
No comments:
Post a Comment