آگ اشک گرم کو لگے جی کیا ہی جل گیا
آنسو چو اس نے پونچھے شب اور ہاتھ پھل گیا
پھوڑا تھا دل نہ تھا یہ موے پر خلل گیا
جب ٹھیس سانس کی لگی دم ہی نکل گیا
کیا روؤں خیرہ چشمی بخت سیاہ کو
واں شغل سرمہ ہے ابھی یاں سیل ڈھل گیا
کی مجھ کو ہاتھ ملنے کی تعلیم ورنہ کیوں
غیروں کو آگے بزم میں وہ عطر مل گیا
اس کوچے کی ہوا تھی کہ میری ہی آہ تھی
کوئی تو دل کی آگ پہ پنکھا سا جھل گیا
جوں خفتگان خاک ہے اپنی فتادگی
آیا جو زلزلہ کبھی کروٹ بدل گیا
اس نقش پا کے سجدے نے کیا کیا کیا ذلیل
میں کوچۂ رقیب میں بھی سر کے بل گیا
کچھ جی گرا پڑے تھا پر اب تو نے ناز سے
مجھ کو گرا دیا تو مرا جی سنبھل گیا
مل جائے گر یہ خاک میں اس نے وہاں کی خاک
گل کی تھی کیوں کہ پاؤں وہ نازک پھسل گیا
بت خانے سے نہ کعبے کو تکلیف دے مجھے
مومنؔ بس اب معاف کہ یاں جی بہل گیا
Momin
"आग आँसू गर्म को लगे, जी क्या ही जल गया
आंसू छू इसने पोंछे रात और हाथ फूल गया
फोड़ा था दिल, नहीं था ये मोए पर खलल गया
जब ठेस सांस की लगी, दम ही निकल गया
क्या रोऊँ खैरा चश्मी, बख़्त सियाह को
वां शगल सरमा है अभी, यां सैल ढल गया
की मुझ को हाथ मिलने की तालीम, वरना क्यों
ग़ैरों को आगे बज़्म में वो इत्र मिल गया
इस कूचे की हवा थी के मेरी ही आह थी
कोई तो दिल की आग पे पंखा सा झिल गया
जैसे ख़फ़्तगान खाक है अपनी फ़तादगी
आया जो ज़िल्ज़ला, कभी करोट बदल गया
इस नक़्श पा के सजदे ने किया किया किया ज़लील
मैं कूचे-ए रिवायत में भी सर के बल गया
कुछ जी गिरा पड़े था, पर अब तो ने नाज़ से
मुझ को गिरा दिया तो मेरा जी संभल गया
मिल जाए गर ये खाक में इस ने वहां की खाक
गल की थी क्यूं के पांव वो नाज़ुक फिसल गया
बुत-ख़ाने से न क़ाबे को तकलीफ दे मुझे
मोमिन, बस अब माफ़ के, यां जी बहल गया"
"When tears of passion touched the flame, my heart was set ablaze,
Wiping tears with his hand, night passed and dawn emerged unfazed.
There was a crack, not a flaw in my heart, yet something broke within,
When wounded, I gasped for breath, and my spirit began to thin.
Why should I weep, as fortune's gaze turns dark and bleak?
Here the night is dark as coal, there the torrent has reached its peak.
If I had learned to shake hands, why would I,
Let others receive the fragrance in the gathering while I sigh?
Whether it was the wind of that lane or my sigh,
Someone fanned the fire in my heart, like a feathered sigh.
Like the sleepers of dust, it's my misery, my destiny,
Did an earthquake ever change the fate of a stone?
The humiliation caused by this footprint's prostration,
Even in the rival's lane, bowed my head in resignation.
Though I was weighed down by some, now that you,
Have knocked me down, my heart has found a way to bear through.
If it should blend with this soil, let it take the dust of that place,
Why did that delicate step falter?
Do not trouble me with the idols' abode or Kaaba,
O Momin, forgive me now, my heart has lost its sway."
No comments:
Post a Comment