Monday, October 14, 2024
Wednesday, October 9, 2024
Urdu Zaban Ki Mithas Pr Shayari
उर्दू ज़बान है दिलों को जोड़ने वाल
मोहब्बतों की मिठास में ढली हुई है ये
उर्दू का जादू सर चढ़ के बोलता है
हर लफ्ज़ इसका दिल को छू लेता है
ये मिठास है उर्दू की, सुनने वाला झूम उठे
लफ़्ज़ों में है खुशबू,
जो दिल के ज़ख्मों को सिले
उर्दू है मीठी,
प्यारी ज़बान हमारी
जो बोले ये ज़बान,
बन जाए दुनिया सारी
उर्दू की नरमी में है प्यार का पैग़ाम
सुनने वाले के दिल को पहुँचे सलाम
The Urdu language is one that unites hearts
It is wrapped in the sweetness of love
The magic of Urdu speaks loud and clear
Every word of it touches the heart
This sweetness of Urdu makes the listener sway
Its words carry fragrance, healing the wounds of the heart
Urdu is sweet, our beloved language
Whoever speaks it, the whole world becomes theirs
In the softness of Urdu is a message of love
A salute reaches the heart of the listener
Tuesday, October 8, 2024
huwe Naam War be Nishan Kaise kaise Ghazal
Couplet 1: Renowned ones have become so unknown, How the earth swallowed, how the sky forgot!
Explanation:
This couplet reflects on the impermanence of fame and glory. Even the most
famous people have vanished, buried by the earth, and the sky (symbolizing the
world or fate) has forgotten them.
Couplet 2: Your playful glances have killed many, So many graceful and handsome young men!
Explanation:
The poet talks about the captivating beauty of the beloved’s gaze, which has
metaphorically “killed” or enchanted many young men who were once full of life
and charm.
Couplet 3: Neither flowers, nor buds, nor new saplings, nor leaves, The garden has fallen prey to autumn in every way!
Explanation:
This reflects a sense of desolation and decay. The garden, a symbol of beauty
and life, has been completely overtaken by autumn, representing decline and
loss.
Couplet 4: Here, hands are placed on the chest from pain, There, thoughts of them pass in various ways!
Explanation:
The poet expresses his personal suffering, holding his chest in pain, while the
beloved is indifferent or unaware, lost in their own world of thoughts and
assumptions.
Couplet 5: This old world is thousands of years old, Yet it still keeps admiring the youth in so many ways!
Explanation:
Despite the world being ancient, it is still fascinated by the beauty and
vibrance of youth. The oldness of the world contrasts with the ever-present
allure of youthful beauty.
Couplet 6: The demeanor of your devoted ones remains the same, Blades continue to cut across throats in the same way!
Explanation:
The poet comments on the steadfastness of the beloved’s devotees, implying that
they are still willing to sacrifice themselves (symbolically represented by
throats being cut by knives), despite the passage of time.
Couplet 7: For the sake of youth, raise your eyes for a moment, See how many young ones are yearning and restless!
Explanation:
The poet requests the beloved to look up and see how many young men are
suffering from love, longing for the beloved’s attention, and how they are
struggling due to their desire.
Couplet 8: Autumn has stolen the entire garden, Leaving the gardeners to watch helplessly!
Explanation:
Autumn, symbolizing loss or death, has taken away all the beauty and vibrancy
of the garden (life), and the gardeners (those who take care of it) are left
powerless, unable to stop the decay.
Couplet 9: Amir, now poetry will be valued greatly, How many learned ones will flourish and bloom!
Explanation:
In the final couplet, the poet Amir Minai expresses hope that his poetry will
finally be appreciated, and those with insight (the learned ones) will prosper
and thrive through the wisdom shared in poetry.
Explanation of the Ghazal:
This ghazal by Amir Minai touches on themes of transience, loss, love, and the contrast between youth and the inevitable decay of time. The poet reflects on how even the most famous and beautiful people eventually fade into obscurity, how the seasons (like autumn) symbolize the end of life or vibrancy, and how beauty can captivate and destroy those who fall in love. Through vivid imagery of gardens, autumn, and playful glances, the poet paints a picture of life’s fleeting nature.
The poet also emphasizes how, despite the world’s age and the repetition of cycles, it remains captivated by youth and beauty. In the end, he expresses a personal hope for the recognition of poetry and wisdom, signaling the enduring value of art and knowledge even in a world where everything else seems to fade away.
Thursday, October 3, 2024
Sunday, September 29, 2024
Poetry on Muhammad saw
Poetry in
Praise of the Prophet Muhammad (ﷺ)
If history tries to find someone like Muhammad,
Finding even
his equal is impossible, even his shadow won’t be found.
Neither reverence, nor propriety, nor insight, nor understanding,
The heart
trembles before the praise of Muhammad (ﷺ).
That dream in which there is a vision of the Prophet (ﷺ),
Oh fate, let
us sleep that sleep one day.
Who would behold the garden's beauty, leaving the desert of Taybah,
Who would
head towards paradise, leaving your door.
If the sky had witnessed the sight of your blessed feet,
Every day it
would have sent down a moon in your honor.
Wednesday, September 25, 2024
Sufi Shayari
دیر
میں کعبے میں میخانے میں اور مسجد میں
جلوہ
گر سب میں مرا یار ہے اللہ اللہ
ولی
اللہ محب
دل
کی مسجد میں کبھی پڑھ لے تہجد کی نماز
پھر
سحر کے وقت ہونٹوں پر دعا بھی آئے گی
افضل
منہاس
مندر
گئے مسجد گئے پیروں فقیروں سے ملے
اک
اس کو پانے کے لیے کیا کیا کیا کیا کیا ہوا
بشیر
بدر
مسجد
میں بلاتے ہیں ہمیں زاہد نا فہم
ہوتا
کچھ اگر ہوش تو مے خانے نہ جاتے
امیر
مینائی
اخیر
وقت ہے کس منہ سے جاؤں مسجد کو
تمام
عمر تو گزری شراب خانے میں
حفیظ
جونپوری
दैर में का'बे में मयख़ाने में और मस्जिद में
जल्वा-गर सब में मिरा यार है अल्लाह अल्लाह
वलीउल्लाह मुहिब
दिल की मस्जिद में कभी पढ़ ले तहज्जुद की नमाज़
फिर सहर के वक़्त होंटों पर दुआ भी आएगी
अफ़ज़ल मिनहास
मंदिर गए मस्जिद गए पीरों फ़क़ीरों से मिले
इक उस को पाने के लिए क्या क्या किया क्या क्या हुआ
बशीर बद्र
मस्जिद में बुलाते हैं हमें ज़ाहिद-ए-ना-फ़हम
होता कुछ अगर होश तो मय-ख़ाने न जाते
अमीर मीनाई
अख़ीर वक़्त है किस मुँह से जाऊँ मस्जिद को
तमाम उम्र तो गुज़री शराब-ख़ाने में
हफ़ीज़ जौनपुरी
In the temple, in
the Kaaba, in the tavern, and in the mosque,
My beloved, Allah, is manifest in all.
Wali Allah, beloved,
In the mosque of the heart, sometimes offer the Tahajjud prayer,
Then at dawn, a prayer will also come to your lips.
— Afzal Minhas
Went to the
temple, went to the mosque, met the saints and mystics,
What all happened just to attain Him!
— Bashir Badr
The ascetic calls
us to the mosque, but he doesn’t understand,
If there was any awareness, we wouldn’t go to the tavern.
— Amir Minai
It’s the end of
times; with what face should I go to the mosque?
My entire life has passed in the tavern.
— Hafiz Jonpuri