Urdu and Hindi Shayari Blog

Header Ads Widget

Responsive Advertisement

Breaking

Welcome Please visit my channelyoutube channel also

Wednesday, November 26, 2025

"धर्मेंद्र की शायरी: रूमानियत और जीवन का गहरा पाठ, सदाबहार नगमें,"

November 26, 2025 0
"धर्मेंद्र की शायरी: रूमानियत और जीवन का गहरा पाठ, सदाबहार नगमें,"

 

late film star Dharmendra poetry in urdu hindi and english

late Dharmendra poetry

Lehar khushi ki aate hi chali jaati hai
Aur ghadi gham ki jaate jaate jaati hai
Badi ka ant hai kahin aas paas,
Neki ka kahin koi ant nahin
Kitaab neki ki padh le bande
Iska bada koi granth nahin

लहर ख़ुशी की आते ही चली जाती है
और घड़ी ग़म की जाते जाते जाती है
बदी का अंत है कहीं आस पास,
 
नेकी का कहीं कोई अंत नहीं
किताब नेकी की पढ़ ले बंदे
इसका बड़ा कोई ग्रंथ नहीं धर्मेंद्र


The wave of happiness comes and swiftly departs,
but the hour of sorrow lingers, taking its time to leave.
The end of evil is always somewhere near,
But goodness (virtue) has no end anywhere.
Read the book of kindness, O human,
there is no scripture greater than this.
 Dharmendra


Essence of the Couplet

The verses emphasize the fleeting nature of joy versus the lingering nature of sorrow, and ultimately highlight the infinite and everlasting quality of goodness (Neki), suggesting that the practice of kindness is the highest form of scripture.

Tuesday, November 18, 2025

Jab Mileinge Dilbar Se, Wahi Hai Zindagi! ✨

November 18, 2025 0
Jab Mileinge Dilbar Se, Wahi Hai Zindagi! ✨

 


दिलबर से हम अपने जब मिलेंगे
इस गुम-शुदा दिल से तब मिलेंगे

ये किस को ख़बर है अब के बिछड़े
क्या जानिए उस से कब मिलेंगे

जान-ओ-दिल-ओ-होश-ओ-सब्र-ओ-ताक़त
इक मिलने से उस के सब मिलेंगे

दुनिया है सँभल के दिल लगाना
याँ लोग अजब अजब मिलेंगे

ज़ाहिर में तो ढब नहीं है कोई
हम यार से किस सबब मिलेंगे

होगा कभी वो भी दौर जो हम
दिलदार से रोज़-ओ-शब मिलेंगे

आराम 'हसन' तभी तो होगा
उस लब से जब अपने लब मिलेंगे

Dilbar se hum apne jab milenge
Is gum-shuda dil se tab milenge
---
Ye kis ko khabar hai ab ke bichhde
Kya jaaniye us se kab milenge
---
Jaan-o-dil-o-hosh-o-sabr-o-taaqat
Ik milne se us ke sab milenge
---
Duniya hai sambhal ke dil lagana
Yaan log ajab ajab milenge
---
Zahir mein to dhab nahin hai koi
Hum yaar se kis sabab milenge
---
Hoga kabhi wo bhi daur jo hum
Dildaar se roz-o-shab milenge
---
Aaraam 'Hasan' tabhi to hoga
Us lab se jab apne lab milenge

The moment we finally meet our Beloved,

that is when we will truly meet this lost heart of ours.

Who knows, now that we have parted

when we will ever meet them again.

Life, heart, consciousness, patience, and strength—

all these will return to me with just one meeting with them.

The world is tricky; be careful who you give your heart to,

for here you will encounter people of strange natures.

Outwardly, there seems to be no way, no means,

by what reason or excuse shall we meet our Friend (Beloved)?

That time will come someday, when we

will meet our Heart-Stealer day and night.

Only then will there be peace, 'Hasan',

when my lips meet those beloved lips.




Thursday, October 23, 2025

The Forgotten Adab of Love, War, and Contentment

October 23, 2025 0
The Forgotten Adab of Love, War, and Contentment

 

The Forgotten Adab of Love, War, and Contentment


याद है रुस्तम-ओ-सोहराब हुआ करते थे
इश्क़ और जंग के आदाब हुआ करते थे

याद है लोग क़नाअत की क़बा ओढ़े हुए
ज़र्द मौसम में भी शादाब हुआ करते थे

याद है ख़स्ता मकानों में फ़रिश्तों जैसे
लोग, वो गोहर-ए-नायाब हुआ करते थे।

याद है तर्ज़-ए-तख़ातुब में बुज़ुर्गों के लिए
क़िब्ला-ओ-का'बा के अल्क़ाब हुआ करते थे

काश दुनिया में मोहब्बत के सिवा कुछ भी न हो
याद है आँख में क्या ख़्वाब हुआ करते थे

वो तो साहिल की तरह आप मिले थे वर्ना
मेरी क़िस्मत में तो गर्दाब हुआ करते थे

सो गए ओढ़ के मिट्टी के लबादे वो भी
जो कभी हुस्न के माहताब हुआ करते थे

फ़ातिहा पढ़ के 'मुबारक' मैं बहुत रोया आज
आह! क्या फूल से अहबाब हुआ करते थे

Do you remember, there used to be a Rustam and Sohrab (like bravery/chivalry)?

There used to be etiquettes (adab) for both love and war.

 Do you remember, people, draped in the cloak of contentment,

Used to be fresh and joyful even in the yellowing (difficult) seasons?

 Do you remember, like angels in dilapidated houses,

There were people—those rare pearls (Gohar-e-Nayab)?

Do you remember, in the manner of address for the elders,

There used to be titles like Qibla and Ka'aba?

 If only there were nothing but love in the world,

Do you remember the dreams that used to be in our eyes?

 It is a blessing that you met me like a shore, otherwise,

Only whirlpools (Gardaab) were destined for my fate.

 They too went to sleep, wrapped in the shroud of earth,

Who were once the moon of beauty (Mahtab-e-Husn).

 Reciting the Fatiha (prayer for the deceased), Mubarak, I cried a lot today,

Alas! What flower-like friends (Ahbab) there used to be!


#UrduGhazal #MubarakPoetry #Nostalgia #Adab #Shayari #Contentment #LoveAndWar #ClassicPoetry #HindiPoetry #GoharENayab

Friday, October 17, 2025

The truth is, the star moves in constant motion,

October 17, 2025 0
The truth is, the star moves in constant motion,

 


हकीकत ये है कि गर्दिश में सितारा चल रहा है,

हकीकत ये है कि गर्दिश में सितारा चल रहा है,
गुज़ारी जा रही है, बस गुज़ारा चल रहा है।
 मैं काफी देर से कुछ तय नहीं कर पा रहा हूँ,
ये कश्ती चल रही है या किनारा चल रहा है।

The truth is, the star moves in constant motion,
Life is being spent—just survival in motion.
For quite some time, I’ve been unable to decide,
Is it the boat that sails, or the shore that glides?

 


Sunday, October 5, 2025

💔 Rishton Ka Sach Maa Behen Ka Asar 💬

October 05, 2025 0
💔 Rishton Ka Sach Maa Behen Ka Asar 💬

Saturday, October 4, 2025

दिल टूटे आशिक़ की पुकार: दर्द-ए-इश्क़ और बेवफाई का बयान | A Lover's Cry: Tales of Heartbreak and Betrayal

October 04, 2025 0
दिल टूटे आशिक़ की पुकार: दर्द-ए-इश्क़ और बेवफाई का बयान | A Lover's Cry: Tales of Heartbreak and Betrayal

 

दिल टूटे आशिक़ की पुकार: दर्द-ए-इश्क़ और बेवफाई का बयान | A Lover's Cry: Tales of Heartbreak and Betrayal
दिल टूटे आशिक़ की पुकार: दर्द-ए-इश्क़ और बेवफाई का बयान | A Lover's Cry: Tales of Heartbreak and Betrayal

दिल टूटे आशिक़ की पुकार: दर्द-ए-इश्क़ और बेवफाई का बयान | A Lover's Cry: Tales of Heartbreak and Betrayal


‏اے میرے ہم نشیں چل کہیں اور چل،

 اس چمن میں اب اپنا گزارا نہیں

 بات ہوتی گلوں تک تو سہہ لیتے ہم،

 اب تو کانٹوں پہ بھی حق ہمارا نہیں

آج آۓ ہو تم کل چلے جاوٴ گے،

 یہ محبت کو اپنی گوارا نہیں

 عمر بھر کا سہارا بنو تو بنو،

 دو گھڑی کا سہارا سہارا نہیں

  دی صدا دار پر اور کبھی طور پر،

 کس جگہ میں نے تم کو پکارا نہیں

 ٹھوکریں یوں کھلانے سے کیا فائدە،

 صاف کہہ دو کہ ملنا گوارا نہیں

  گلستان کو لہو کی ضرورت پڑی،

 سب سے پہلے ہی گردن ہماری کٹی

 پھر بھی کہتے ہیں مجھ سے اہلِ چمن،

 یہ چمن ہے ہمارا تمہارا نہیں

  ظالمو اپنی قسمت پہ نازاں نہ ہو،

 دور بدلے گا یہ وقت کی بات ہے

 وە یقیناً سنیں گے صدائیں میری،

 کیا تمہارا خدا ہے ہمارا نہیں

  اپنی زلفوں کو رخ سے ہٹالیجئے ،

 میرا ذوقِ نظر آزما لیجئے

 آج گھر سے چلا ہوں یہی سوچ کر،

 یا تو نظریں نہیں یا نظارہ نہیں

  جانے کسی کی لگن کس کی دھن میں مگن،

 ہم کو جاتے ہوۓ مڑ کے دیکھا نہیں

 ہم نے آواز پر تم کو آواز دی،

 پھر بھی کہتے ہو ہم نے پکارا نہی

दिल टूटे आशिक़ की पुकार: दर्द-ए-इश्क़ और बेवफाई का बयान | A Lover's Cry: Tales of Heartbreak and Betrayal

ऐ मेरे हमनशीं चल कहीं और चल,
इस चमन में अब अपना गुज़ारा नहीं
बात होती गुलों तक तो सह लेते हम,
अब तो काँटों पे भी हक़ हमारा नहीं

(O my companion, let's go somewhere else,
In this garden, we no longer have a place.
If it was just about flowers, we would have endured,
But now, even on thorns, our right is not assured.)

आज आए हो तुम कल चले जाओगे,
ये मोहब्बत को अपनी गवारा नहीं
उम्र भर का सहारा बनो तो बनो,
दो घड़ी का सहारा सहारा नहीं

(Today you've come, tomorrow you'll depart,
My love cannot tolerate such a fleeting heart.
If you can be a lifelong support, then be it,
A momentary solace is no solace at all.)

दी सदा दार पर और कभी तूर पर,
किस जगह मैंने तुम को पुकारा नहीं
ठोकरें यूँ खिलाने से क्या फ़ायदा,
साफ़ कह दो कि मिलना गवारा नहीं

(I called out to you at the gallows and sometimes on Mount Tur,
Where did I not call out to you, for sure?
What's the use of making me stumble like this?
Just say clearly that meeting me is not your bliss.)

गुलिस्तान को लहू की ज़रूरत पड़ी,
सबसे पहले ही गर्दन हमारी कटी
फिर भी कहते हैं मुझसे अहल-ए-चमन,
ये चमन है हमारा तुम्हारा नहीं

(When the garden needed blood,
My neck was the first to be cut and flood.
Yet, the people of the garden tell me still,
"This garden is ours, it's not yours, if you will.")

ज़ालिमों अपनी क़िस्मत पे नाज़ाँ न हो,
दौर बदलेगा ये वक़्त की बात है
वो यकीनन सुनेंगे सदाएँ मेरी,
क्या तुम्हारा खुदा है हमारा नहीं

(O cruel ones, don't be proud of your fate,
Times will change, it's just a matter of date.
They will surely hear my cries,
Is your God theirs, and not ours in the skies?)

दिल टूटे आशिक़ की पुकार: दर्द-ए-इश्क़ और बेवफाई का बयान | A Lover's Cry: Tales of Heartbreak and Betrayal


अपनी ज़ुल्फ़ों को रुख़ से हटा लीजिए,
मेरा ज़ौक़-ए-नज़र आज़मा लीजिए
आज घर से चला हूँ यही सोच कर,
या तो नज़रें नहीं या नज़ारा नहीं

(Please remove your tresses from your face,
Test the passion of my gaze, give it some space.
Today I've left home with this thought in my mind,
Either there are no eyes, or no sight to find.)

जाने किसी की लगन किसकी धुन में मगन,
हम को जाते हुए मुड़ के देखा नहीं
हमने आवाज़ पर तुम को आवाज़ दी,
फिर भी कहते हो हमने पुकारा नहीं

(Lost in someone's devotion, in someone's tune,
You didn't look back at us as you left so soon.
We called out to you at your voice,
Still, you say we didn't call, by choice.)



Monday, September 29, 2025

September 29, 2025 0

 

Mother and son in Hindi shayari



कहीं भी हूँ दुआ बन कर हमेशा साथ रही है।
 कभी दुनिया के मेले में मुझे खोने नहीं देती।
जवाँ बेटे ने बूढ़ा कर दिया है वक़्त से पहले,
मगर इक माँ है जो मुझको बड़ा होने नहीं देती।

भावार्थ (Meaning): यह पंक्तियाँ एक माँ के निस्वार्थ प्रेम और सुरक्षा की भावना को व्यक्त करती हैं। बेटा कहता है कि उसकी माँ की दुआएं हमेशा उसके साथ रही हैं, चाहे वह कहीं भी हो, और दुनिया की भीड़ में उसे कभी अकेला या गुम नहीं होने देती। अंतिम दो पंक्तियाँ बेटे की जिम्मेदारी (या शायद बेटे की वजह से आए तनाव) से माँ के जल्दी बूढ़े होने के दुःख को दर्शाती हैं, लेकिन साथ ही, वह माँ आज भी उसे बच्चा ही मानती है और बड़ा (परेशान या ज़िम्मेदार) होने नहीं देती।



Kahin bhi hoon dua ban kar hamesha saath rahi hai.
(Wherever I am, as a prayer, she has always stayed with me.)
Kabhi duniya ke mele mein mujhe khone nahin deti.
(She never lets me get lost in the fair/crowd of this world.)
Jawan bete ne boodha kar diya hai waqt se pehle,
(The young son has aged her before her time,)
Magar ik maa hai jo mujh ko bada hone nahin deti.
(But she is the one mother who doesn't let me grow up.)

Wherever I may roam, her prayers remain, 
Always a companion, dispelling every pain.
She never lets me vanish in the world's crowded
fair,
This strong young son has brought her
age before her share;
Yet, she is the only
mother who won't let me grow up there.

#Maakeliye #Maa #MotherLove #Poetry #UrduPoetry





Sunday, September 28, 2025

بربادی کا سفر: شہروں کی چکاچوند اور انسانیت کا زوال

September 28, 2025 0
بربادی کا سفر: شہروں کی چکاچوند اور انسانیت کا زوال

 

بربادی کا سفر: شہروں کی چکاچوند اور انسانیت کا زوال


آج کی اس تیز رفتار دنیا میں، جہاں ہر کوئی ترقی کی دوڑ میں شامل ہے، ہم اکثر ان حقیقتوں سے آنکھیں چرا لیتے ہیں جو ہمارے ارد گرد بکھری پڑی ہیں۔ شاعر نے ان ہی حقیقتوں کو اپنے خوبصورت اشعار میں پرو کر ایک گہرا پیغام دیا ہے۔ آئیے دیکھتے ہیں ان اشعار میں چھپی گہرائی کو اور آج کے معاشرتی تناظر میں ان کا تجزیہ کرتے ہیں۔

شہروں کی چکاچوند اور انسانیت کی بربادی

شاعر کہتا ہے:
"آبادیوں میں ہوتے ہیں برباد کتنے لوگ
ہم دیکھنے گئے تھے تو برباد ہو گئے"

یہ اشعار شہروں کی بے رحمانہ حقیقت کو بیان کرتے ہیں۔ جہاں ایک طرف شہر ترقی اور خوشحالی کی علامت سمجھے جاتے ہیں، وہیں دوسری طرف ان کی چکاچوند میں کتنے ہی لوگ اپنی پہچان، اپنے خواب اور اپنی زندگی گنوا دیتے ہیں۔ شاعر نے خود کو بھی اس بربادی کا حصہ بتایا ہے، جو اس بات کی عکاسی کرتا ہے کہ کس طرح شہری زندگی کی کشش انسان کو اپنی لپیٹ میں لے کر اسے تنہا اور برباد کر دیتی ہے۔

محنت کا پھل اور منافقت کا دور

"میں پربتوں سے لڑتا رہا اور چند لوگ
گیلی زمین کھود کر فرہاد ہو گئے"

یہ مصرعے آج کے دور کی سب سے بڑی سچائی کو بیان کرتے ہیں۔ جہاں کچھ لوگ اپنی منزل حاصل کرنے کے لیے پہاڑوں جیسی مشکلات کا سامنا کرتے ہیں، وہیں کچھ موقع پرست لوگ آسان راستے اپنا کر یا دوسروں کی محنت کا پھل چرا کر کامیاب ہو جاتے ہیں۔ فرہاد کی مثال اس بات کی بہترین عکاسی کرتی ہے کہ کس طرح عظیم محنت کو نظر انداز کر کے سستے ہتھکنڈوں سے کامیابی حاصل کر لی جاتی ہے۔

شہروں میں بھیڑیے اور جنگل کے اصول

"بیٹھے ہوئے ہیں قیمتی صوفوں پر بھیڑیے
جنگل کے لوگ شہر میں آباد ہو گئے"

یہ اشعار معاشرے میں بڑھتی ہوئی منافقت اور دھوکہ دہی کی طرف اشارہ کرتے ہیں۔ آج کے دور میں، بظاہر مہذب اور پرکشش نظر آنے والے لوگ اندر سے بھیڑیوں کی طرح ہوتے ہیں جو دوسروں کا استحصال کرنے سے نہیں ہچکچاتے۔ جنگل کے اصول اب شہروں میں رائج ہو چکے ہیں، جہاں طاقتور کمزور کو نگل رہا ہے۔

لفظوں کا جادو اور علم کی توہین

"لفظوں کے ہیر پھیر کا دھندہ بھی خوب ہے
جاہل ہمارے شہر میں استاد ہو گئے"

یہ مصرعے آج کی اس حقیقت کو بیان کرتے ہیں جہاں علم اور قابلیت کی بجائے الفاظ کی چمک اور چرب زبانی کو اہمیت دی جاتی ہے۔ نالائق اور جاہل لوگ صرف اپنی باتوں کے زور پر معاشرے میں استاد کا درجہ حاصل کر لیتے ہیں، جبکہ حقیقی علم رکھنے والے پیچھے رہ جاتے ہیں۔ یہ علم کی توہین ہے اور معاشرے کے زوال کی نشانی ہے۔

آزادی اور نئے سبق

"رشتے کی دھوپ چھاؤں سے آزاد ہو گئے
اب تو ہمیں بھی سارے سبق یاد ہو گئے"

آخر میں شاعر ایک تلخ حقیقت کو تسلیم کرتا ہے۔ رشتوں کی گرمی اور ٹھنڈک، یعنی ان کے اتار چڑھاؤ سے آزاد ہو کر انسان تنہا ہو جاتا ہے۔ یہ تنہائی اسے دنیا کے تمام سبق سکھا دیتی ہے۔ جب انسان رشتوں کے جھمیلوں سے نکلتا ہے تو اسے دنیا کی اصلیت اور لوگوں کے رویوں کی سمجھ آتی ہے۔ یہ ایک طرح کی آزادی بھی ہے، لیکن اس کے ساتھ ساتھ ایک گہرا درد بھی ہے جو انسان کو حقیقی زندگی کے سبق سکھاتا ہے۔

نتیجہ

شاعر کے یہ اشعار آج کے معاشرے کا ایک دردناک مگر سچا عکس ہیں۔ یہ ہمیں اپنی اقدار پر غور کرنے، رشتوں کی اہمیت کو سمجھنے اور حقیقت پسندی سے کام لینے کی ترغیب دیتے ہیں۔ شہروں کی چمک دمک میں کھوئے ہوئے انسان کو یہ اشعار ایک بار پھر اپنی روح سے جوڑنے کی دعوت دیتے ہیں۔

आबादियों में होते हैं बर्बाद कितने लोग
हम देखने गए थे तो बर्बाद हो गए

मैं पर्वतों से लड़ता रहा और चंद लोग
मैं पर्वतों से लड़ता रहा और चंद लोग

गीली जमीन खोदकर फरहाद हो गए
बैठे हुए हैं कीमती सोफों पर भेड़िए।

बैठे हुए हैं कीमती सोफों पे भेड़िए।
जंगल के लोग शहर में आबाद हो गए।

लफ्जों के हेरफेर का धंधा भी खूब है।
लफ्जों के हेरफेर का धंधा भी खूब है।

जाहिल हमारे शहर में उस्ताद हो गए।
जाहिल हमारे शहर में उस्ताद हो गए।

रिश्तों की धूप छांव से आजाद हो गए।
अब तो हमें भी सारे सबक याद हो गए।