ایک نوجوان کے نام بالِ جبریل
ترے
صوفے ہیں افرنگی، ترے قالیں ہیں ایرانیِ
لہُو
مجھ کو رُلاتی ہے جوانوں کی تن آسانی
امارت
کیا، شکوہِ خسروی بھی ہو تو کیا حاصل
نہ
زورِ حیدری تجھ میں، نہ استغنائے سلمانی
نہ
ڈھُونڈ اس چیز کو تہذیبِ حاضر کی تجلّی میں
کہ
پایا مَیں نے استغنا میں معراجِ مسلمانی
عقابی
رُوح جب بیدار ہوتی ہے جوانوں میں
نظر
آتی ہے اس کو اپنی منزل آسمانوں میں
نہ
ہو نومید، نومیدی زوالِ علم و عرفاں ہے
اُمیدِ
مردِ مومن ہے خدا کے راز دانوں میں
نہیں
تیرا نشیمن قصرِ سُلطانی کے گُنبد پر
تو
شاہیں ہے، بسیرا کر پہاڑوں کی چٹانوں میں
To a Young Man
Tere Sofe Hain
Afarangi, Tere Qaleen Hain Irani
Lahoo Mujh Ko Rulati
Hai Jawanon Ki Tan Asani
Your sofas are from
Europe, your carpets from Iran
This slothful
opulence evokes my sigh of pity
Amarat Kya,
Shikoh-e-Khusrawi Bhi Ho To Kya Hasil
Na Zor-e-Haidari Tujh
Mein, Na Istaghna-e-Salmani
In vain if you
possess Khusroe’s imperial pomp,
If you do not possess
prowess or contentment.
Na Dhoond Iss Cheez
Ko Tezeeb-e-Hazir Ki Tajali Mein
Ke Paya Man Ne
Istaghna Mein Meeraj-e-Musalmani
For in contentment
lies a Muslim’s joy and greatness.
Auqabi Rooh Jab
Baidar Hoti Hai Jawanon Mein
Nazar Ati Hai Iss Ko
Apni Manzil Asmanon Mein
When falcon's spirit
awakens in youthful hearts,
It sees its luminous
goal beyond the starry heavens.
Na Ho Naumeed,
Naumeedi Zawal-e-Ilm-o-Irfan Hai
Umeed-e-Mard-e-Momin
Hai Khuda Ke Raazdanon Mein
Despair not, for
despair is the decline of knowledge and gnosis:
The Hope of a
Believer is among the confidants of God.
Nahin Tera Nasheman
Qasr-e-Sultani Ke Gunbad Par
Tu Shaheen Hai,
Basera Kar Paharon Ki Chatanon Mein
Thy abode is not on
the dome of a royal palace;
You are a falcon and
should live on the rocks of mountains.
No comments:
Post a Comment