तुम यूँ ही समझना कि फ़ना मेरे लिए है
पर ग़ैब से सामान-ए-बक़ा मेरे लिए है
पैग़ाम मिला था जो हुसैन-इब्न-ए-अली को
ख़ुश हूँ वही पैग़ाम-ए-क़ज़ा मेरे लिए है
ये हूर-ए-बहिश्ती की तरफ़ से है बुलावा
लब्बैक कि मक़्तल का सिला मेरे लिए है
क्यूँ जान न दूँ ग़म में तिरे जब कि अभी से
मातम ये ज़माने में बपा मेरे लिए है
मैं खो के तिरी राह में सब दौलत-ए-दुनिया
समझा कि कुछ इस से भी सिवा मेरे लिए है
तौहीद तो ये है कि ख़ुदा हश्र में कह दे
ये बंदा दो-आलम से ख़फ़ा मेरे लिए है
सुर्ख़ी में नहीं दस्त-ए-हिना-बस्ता भी कुछ कम
पर शोख़ी-ए-ख़ून-ए-शोहदा मेरे लिए है
राहिल हूँ मुसलमान ब-साद-नारा-ए-तकबीर
ये क़ाफ़िला ये बाँग-ए-दरा मेरे लिए है
इनआ'म का उक़्बा के तो क्या पूछना लेकिन
दुनिया में भी ईमाँ का सिला मेरे लिए है
क्यूँ ऐसे नबी पर न फ़िदा हूँ कि जो फ़रमाए
अच्छे तो सभी के हैं बुरा मेरे लिए है
ऐ शाफ़ा-ए-महशर जो करे तू न शफ़ाअत
फिर कौन वहाँ तेरे सिवा मेरे लिए है
अल्लाह के रस्ते ही में मौत आए मसीहा
इक्सीर यही एक दवा मेरे लिए है
ऐ चारागरो चारागरी की नहीं हाजत
ये दर्द ही दारु-ए-शिफ़ा मेरे लिए है
क्या डर है जो हो सारी ख़ुदाई भी मुख़ालिफ़
काफ़ी है अगर एक ख़ुदा मेरे लिए है
जो सोहबत-ए-अग़्यार में इस दर्जा हो बेबाक
उस शोख़ की सब शर्म-ओ-हया मेरे लिए है
है ज़ुल्म तिरा आम बहुत फिर भी सितमगर
मख़्सूस ये अंदाज़-ए-जफ़ा मेरे लिए है
हैं यूँ तो फ़िदा अब्र-ए-सियह पर सभी मय-कश
पर आज की घनघोर घटा मेरे लिए है
text credit: rekhta.org
Rough translation of the Ghazal
You think this annihilation is
meant for me alone,
But from the unseen, eternal life is destined for me alone.
The message sent to Hussein, son of Ali,
I rejoice,
That same decree of fate is reserved for
me alone.
This call from the heavenly maidens of
paradise,
‘Labbayk!’—the reward of the battlefield
is for me alone.
Why wouldn’t I give my life in sorrow for
you, when even now,
This mourning in the world is ordained
for me alone.
I lost all the world’s wealth on your
path,
Believing something beyond this exists
for me alone.
True monotheism is this: God declares on
Judgment Day,
‘This servant is displeased with both
worlds, for me alone.’
The redness isn’t just henna on my
hands—it’s striking,
But the boldness of martyrs’ blood is
meant for me alone.
I’m a Muslim, departing with the cry of
‘Allahu Akbar,’
This caravan, this call to the divine, is
for me alone.
What need to ask of paradise’s rewards?
Yet even in this world,
The reward of faith is bestowed upon me
alone.
Why wouldn’t I sacrifice for a Prophet
who declares,
‘All are good, but the flaws are mine
alone.’
O Intercessor of the Day of Judgment, if
you withhold your plea,
Who else, besides you, will stand for me
alone?
Let death come in Allah’s path, O
Messiah,
This elixir, this sole cure, is for me
alone.
O Healer, I need no cure for my pain,
This very pain is the remedy for me
alone.
What fear, even if all divine forces
oppose me?
One God is enough, sufficient for me
alone.
So bold in the company of strangers,
unabashed,
That boldness, free of shame or fear, is
for me alone.
Your oppression is widespread, yet, O
tyrant,
This unique style of cruelty is meant for
me alone.
Though all are enamored of the dark
clouds of rain, wine in hand,
Today’s heavy, thundering storm is for me
alone.
Islamic Ghazal, Urdu Poetry Translation, Spiritual Poetry, Faith and Eternity, Muslim Literature, Ghazal in English, Islamic Spirituality, Urdu Poetry Meaning, Poetic Journey, Divine Inspiration
No comments:
Post a Comment