Faiz Ahmad Faiz MBE, NI (Urdu: فَیض احمد فَیض ), (13 February 1911 – 20 November 1984) was a Pakistani Muslim Marxist, poet, and author in Urdu. He was one of the most celebrated writers of the Urdu language in Pakistan. Outside literature, he has been described as "a man of wide experience" having been a teacher, an army officer, a journalist, a trade unionist and a broadcaster.
Faiz was nominated for the Nobel Prize in Literature and won the Lenin Peace Prize.
Born in Punjab, British India, Faiz went on to study at Government College and Oriental College. He went on to serve in the British Indian Army. After Pakistan's independence, Faiz became the editor to The Pakistan Times and a leading member of the Communist Party before being arrested in 1951 as an alleged part of conspiracy to overthrow the Liaquat administration and replace it with a left-wing government.
Faiz was released after four years in prison and went on to become a notable member of the Progressive Writers' Movement and eventually an aide to the Bhutto administration, before being self-exiled to Beirut.[5] Faiz was an avowed Marxist, and he received the Lenin Peace Prize by the Soviet Union in 1962. His work remains influential in Pakistan literature and arts. Faiz's literary work was posthumously publicly honoured when the Pakistan Government conferred upon him the nation's highest civil award, Nishan-e-Imtiaz, in 1990. source: wikipedia
गुलों में रंग भरे बाद-ए-नौ-बहार चले
चले भी आओ कि गुलशन का कारोबार चले
क़फ़स उदास है यारो सबा से कुछ तो कहो
कहीं तो बहर-ए-ख़ुदा आज ज़िक्र-ए-यार चले
कभी तो सुब्ह तिरे कुंज-ए-लब से हो आग़ाज़
कभी तो शब सर-ए-काकुल से मुश्क-बार चले
बड़ा है दर्द का रिश्ता ये दिल ग़रीब सही
तुम्हारे नाम पे आएँगे ग़म-गुसार चले
हुज़ूर-ए-यार हुई दफ़्तर-ए-जुनूँ की तलब
गिरह में ले के गरेबाँ का तार तार चले
मक़ाम 'फ़ैज़' कोई राह में जचा ही नहीं
जो कू-ए-यार से निकले तो सू-ए-दार चले
Gulon mein rang bhare baad-e-nau-bahaar chale
chale bhi aao ki gulshan ka karobar chale
qafas udas hai yaro saba se kuchh to kaho
kahin to bahr-e-KHuda aaj zikr-e-yar chale
kabhi to subh tere kunj-e-lab se ho aaghaz
kabhi to shab sar-e-kakul se mushk-bar chale
baDa hai dard ka rishta ye dil gharib sahi
tumhaare nam pe aaenge gham-gusar chale
huzur-e-yar hui daftar-e-junun ki talab
girah mein le ke gareban ka tar tar chale
maqam 'faiz' koi rah mein jacha hi nahin
jo ku-e-yar se nikle to su-e-dar chale
Like the new breeze of
a spring, flow and fill the flowers with colours
Please do come so that the tulip garden could get on with its daily affair.
The prison is grieved, friends expect the breeze to say something
For God’s sake, let
there be a word of the beloved
once let the dawn begin from the corner of your mouth
Once let the night be
rendered fragrant by your curled tresses
the tie of pain run deeper; the poor as this heart is
pacifiers will come along, thank to your name
The beloved has summoned me to her court with my documents of admiration
I have only my torn to
tatters collar, which I tied in a knot
No place attracted Faiz, on the way
After getting out the
Beloved’s lane he headed for the gallows
No comments:
Post a Comment