مری زندگی پہ نہ مسکرا مجھے زندگی کا الم نہیں
جسے تیرے غم سے ہو واسطہ وہ خزاں بہار سے کم نہیں
مرا کفر حاصلِ زہد ہے مرا زہد حاصلِ کفر ہے
مری بندگی وہ ہے بندگی جو رہینِ دیر و حرم نہیں
مجھے راس آئیں خدا کرے یہی اشتباہ کی ساعتیں
انھیں اعتبارِ وفا تو ہے مجھے اعتبارِ ستم نہیں
وہی کارواں وہی راستے وہی زندگی وہی مرحلے
مگر اپنے اپنے مقام پر کبھی تم نہیں کبھی ہم نہیں
نہ وہ شانِ جبرِ شباب ہے نہ وہ رنگِ قہرِ عتاب ہے
دلِ بے قرار پہ ان دنوں ہے ستم یہی کہ ستم نہیں
نہ فنا مری نہ بقا مری مجھے اے شکیلؔ نہ ڈھونڈیے
میں کسی کا حسنِ خیال ہوں مرا کچھ وجود و عدم نہیں
Rough Translation
Don't smile at dead life, I don't have the pain of life
He who is related to your grief is no less than autumn and spring
My disbelief is the result of asceticism. My asceticism is the result of disbelief
Deadly servitude is the servitude that does not last forever
God bless me, these are the hours of doubt
They have faith and loyalty, I don't have faith
The same caravan, the same paths, the same life, the same stage
But at your own place, never you, never us
It is neither the glory of youth oppression nor the color of wrath
In these days, there is oppression on the heartless, which is not oppression
Neither perish nor survive, do not seek me, O Shakeel
I am someone's good idea, I have no existence or non-existence
No comments:
Post a Comment