رخصت ہوا تو آنکھ ملا کر نہیں گیا sad poetry - Urdu and Hindi Shayari Blog

Header Ads Widget

Responsive Advertisement

Sunday, September 10, 2023

رخصت ہوا تو آنکھ ملا کر نہیں گیا sad poetry


Shehzad Ahmed (Urduشہزاد احمد 16 April 1932 – 2 August 2012; sometimes spelled Shahzad Ahmad), was a Pakistani Urdu poet, writer, and director of Majlis-i-Taraqqi-i-Adab, an old book library of Pakistan. Shehzad's poetry collection comprises about thirty books and several other publications on psychology. In the 1990s, he earned national recognition and was awarded the Pride of Performance award by the Government of Pakistan. He is also credited for translating non-Urdu poems into Urdu language.
source: Wikipedia


 رخصت ہوا تو آنکھ ملا کر نہیں گیا 
وہ کیوں گیا ہے یہ بھی بتا کر نہیں گیا 

وہ یوں گیا کہ باد صبا یاد آ گئی 
احساس تک بھی ہم کو دلا کر نہیں گیا 

یوں لگ رہا ہے جیسے ابھی لوٹ آئے گا 
جاتے ہوئے چراغ بجھا کر نہیں گیا 

بس اک لکیر کھینچ گیا درمیان میں 
دیوار راستے میں بنا کر نہیں گیا 

شاید وہ مل ہی جائے مگر جستجو ہے شرط 
وہ اپنے نقش پا تو مٹا کر نہیں گیا 

گھر میں ہے آج تک وہی خوشبو بسی ہوئی 
لگتا ہے یوں کہ جیسے وہ آ کر نہیں گیا 

تب تک تو پھول جیسی ہی تازہ تھی اس کی یاد 
جب تک وہ پتیوں کو جدا کر نہیں گیا 

رہنے دیا نہ اس نے کسی کام کا مجھے 
اور خاک میں بھی مجھ کو ملا کر نہیں گیا 

ویسی ہی بے طلب ہے ابھی میری زندگی 
وہ خار و خس میں آگ لگا کر نہیں گیا 

شہزادؔ یہ گلہ ہی رہا اس کی ذات سے 
جاتے ہوئے وہ کوئی گلہ کر نہیں گیا 

رخصت ہوا تو آنکھ ملا کر نہیں گیا
وہ کیوں گیا ہے یہ بھی بتا کر نہیں گیا

Hindi Translation रुख़्सत हुआ तो आँख मिला कर नहीं गया वो क्यूँ गया है ये भी बता कर नहीं गया वो यूँ गया कि बाद-ए-सबा याद आ गई एहसास तक भी हम को दिला कर नहीं गया यूँ लग रहा है जैसे अभी लौट आएगा जाते हुए चराग़ बुझा कर नहीं गया बस इक लकीर खींच गया दरमियान में दीवार रास्ते में बना कर नहीं गया शायद वो मिल ही जाए मगर जुस्तुजू है शर्त वो अपने नक़्श-ए-पा तो मिटा कर नहीं गया घर में है आज तक वही ख़ुश्बू बसी हुई लगता है यूँ कि जैसे वो आ कर नहीं गया तब तक तो फूल जैसी ही ताज़ा थी उस की याद जब तक वो पत्तियों को जुदा कर नहीं गया रहने दिया न उस ने किसी काम का मुझे और ख़ाक में भी मुझ को मिला कर नहीं गया वैसी ही बे-तलब है अभी मेरी ज़िंदगी वो ख़ार-ओ-ख़स में आग लगा कर नहीं गया 'शहज़ाद' ये गिला ही रहा उस की ज़ात से जाते हुए वो कोई गिला कर नहीं गया
Shahzad Ahmad Sad Poetry

rough translation

Here is the English translation of the provided Urdu text:

"When he departed, he didn't even look back,
Why he left, he didn't disclose that.

He left in such a way that the morning breeze remembered,
Even the feeling didn't leave us, despite his parting.

It seems as if he will return any moment,
Leaving the lamp extinguished as he went away.

He just drew a line in between,
Built a wall in the middle of the path.

Maybe he will be found, but it's a condition to search,
He didn't erase his image once he found it.

In our house, his fragrance still lingers,
It feels as if he hasn't really departed.

His memory remained fresh like a flower for a while,
Until he didn't separate the leaves.

He didn't let me be of any use,
And even in the dust, he didn't blend with me.

My life remains aimless now,
He didn't set fire amidst the thorns and weeds.

Shahzad, this complaint still remains in his essence,
While leaving, he didn't even complain."

Please note that this translation is a poetic interpretation and may not capture the full depth and nuances of the original Urdu text.

source: بازگشت youtube channel






No comments:

Post a Comment