Lost in Love’s Whirlpool: Unveiling the Soulful Beauty of This Urdu Shayari Masterpiece!—Rahat Indori - Urdu and Hindi Shayari Blog

Header Ads Widget

Responsive Advertisement

Wednesday, February 26, 2025

Lost in Love’s Whirlpool: Unveiling the Soulful Beauty of This Urdu Shayari Masterpiece!—Rahat Indori

 

Rahat Indori


آتے جاتے ہیں کئی رنگ مرے چہرے پر

لوگ لیتے ہیں مزا ذکر تمہارا کر کے

ایک چنگاری نظر آئی تھی بستی میں اسے

وہ الگ ہٹ گیا آندھی کو اشارہ کر کے

آسمانوں کی طرف پھینک دیا ہے میں نے

چند مٹی کے چراغوں کو ستارہ کر کے

میں وہ دریا ہوں کہ ہر بوند بھنور ہے جس کی

تم نے اچھا ہی کیا مجھ سے کنارہ کر کے

منتظر ہوں کہ ستاروں کی ذرا آنکھ لگے

چاند کو چھت پہ بلا لوں گا اشارہ کر کے

तेरी हर बात मोहब्बत में गवारा कर के
दिल के बाज़ार में बैठे हैं ख़सारा कर के

आते जाते हैं कई रंग मिरे चेहरे पर
लोग लेते हैं मज़ा ज़िक्र तुम्हारा कर के

एक चिंगारी नज़र आई थी बस्ती में उसे
वो अलग हट गया आँधी को इशारा कर के

आसमानों की तरफ़ फेंक दिया है मैं ने
चंद मिट्टी के चराग़ों को सितारा कर के

मैं वो दरिया हूँ कि हर बूँद भँवर है जिस की
तुम ने अच्छा ही किया मुझ से किनारा कर के

मुंतज़िर हूँ कि सितारों की ज़रा आँख लगे
चाँद को छत पे बुला लूँगा इशारा कर के

text credit: rekhta.org


I accept every word of yours with love,
Sitting in the market of my heart, bearing a loss.

Many colors pass by on my face,
People enjoy themselves by mentioning you.

I saw a single spark in the settlement,
It stood apart, signaling the storm.

I have thrown towards the skies,
Turning some earthen lamps into stars.

I am that river where every drop is a whirlpool,
You did well by staying away from me.

I wait for the stars to doze off a little,
I’ll call the moon to the roof with a signal.

Explanation in Urdu:

یہ شعر ایک گہرے جذباتی اور فلسفیانہ تناظر میں لکھا گیا ہے جو محبت، قربانی، اور روحانی ارتقاء کے موضوعات کو اجاگر کرتا ہے۔ پہلے دو مصرعوں میں شاعر اپنی محبت کی حد تک بات کرتا ہے کہ وہ اپنے محبوب کی ہر بات کو محبت سے قبول کرتا ہے، حالانکہ اس کا دل نقصان اٹھا رہا ہے، یعنی محبت میں اپنی خواہشات کو قربان کر رہا ہے۔ تیسرا اور چوتھا مصرعہ دکھاتا ہے کہ شاعر کے چہرے پر مختلف جذبات آتے جاتے ہیں اور لوگ اس کی محبت کے ذکر سے لطف اندوز ہوتے ہیں، جو اس کی تکلیف کو اور نمایاں کرتا ہے۔ پانچواں اور چھٹا مصرعہ ایک چنگاری (شعر یا جذبات کی ابتدا) کو ظاہر کرتا ہے جو آندھی (مشکلات) کو دعوت دیتی ہے، جو زندگی کے اتار چڑھاؤ کی عکاسی ہے۔ ساتواں اور آٹھواں مصرعہ روحانی بلندیاں دکھاتا ہے کہ شاعر نے مٹی کے چراغوں (معمولی چیزوں) کو ستاروں (عظیم مقام) میں بدل دیا، یعنی اپنی محنت سے کامیابی حاصل کی۔ نویں اور دسواں مصرعہ شاعر کو ایک گہرا دریا دکھاتا ہے جہاں ہر قطرہ بھنور (مشکل) ہے، اور محبوب کا کنارہ کرنا اس کے لیے بہتر تھا، جو خود کو خطرناک سمجھنے کی عکاسی ہے۔ گیارہواں اور بارہواں مصرعہ میں شاعر ستاروں کے سو جانے اور چاند کو بلانے کی تصویر کشی کرتا ہے، جو خوابوں اور امنگوں کی طرف اشارہ کرتا ہے۔ مجموعی طور پر، یہ شاعری محبت، قربانی، اور روحانی جستجو کا ایک خوبصورت امتزاج ہے۔

 

Explanation in Hindi:
यह शायरी गहरे भावनात्मक और दार्शनिक संदर्भ में लिखी गई है, जो प्रेम, त्याग, और आध्यात्मिक उन्नति के विषयों को उजागर करती है। पहले दो मिसरों में शायर अपनी प्रेम की सीमा बताता है कि वह अपने प्रियतम की हर बात को प्रेम से स्वीकार करता है, हालाँकि उसका दिल नुकसान सहन कर रहा है, यानी प्रेम में अपनी इच्छाओं का बलिदान दे रहा है। तीसरा और चौथा मिसरा दर्शाता है कि शायर के चेहरे पर विभिन्न भावनाएँ आती-जाती हैं और लोग उसकी प्रेम की चर्चा से आनंद लेते हैं, जो उसकी पीड़ा को और स्पष्ट करता है। पाँचवाँ और छठा मिसरा एक चिंगारी (शायरी या भावनाओं की शुरुआत) को दिखाता है जो आँधी (समस्याओं) को निमंत्रण देती है, जो जीवन के उतार-चढ़ाव की परछाई है। सातवाँ और आठवाँ मिसरा आध्यात्मिक ऊँचाइयों को दर्शाता है कि शायर ने मिट्टी के दीयों (साधारण चीजों) को तारों (उच्च स्थान) में बदल दिया, यानी अपनी मेहनत से सफलता प्राप्त की। नौवाँ और दसवाँ मिसरा शायर को एक गहरा नदी दिखाता है जहाँ हर बूँद भँवर (समस्या) है, और प्रियतम का किनारा करना उसके लिए बेहतर था, जो खुद को खतरनाक समझने की परछाई है। ग्यारहवाँ और बारहवाँ मिसरा में शायर तारों के सोने और चाँद को बुलाने की तस्वीर खींचता है, जो सपनों और इच्छाओं की ओर इशारा करता है। कुल मिलाकर, यह शायरी प्रेम, त्याग, और आध्यात्मिक खोज का एक सुंदर मिश्रण है।

Notes:
The shayari uses rich metaphors such as the "market of the heart," "earthen lamps turned into stars," and "river with whirlpool drops" to convey deep emotions and spiritual insights.
The Urdu and Hindi explanations highlight the poetic devices (e.g., imagery, personification) and the underlying themes of love, sacrifice, and transcendence.
Let me know if you need a Roman transliteration, a video title based on this, or further elaboration!

Urdu Shayari, Love Poetry, Spiritual Shayari, Urdu Poetry Translation, Emotional Verses, Islamic Poetry, Soulful Ghazals, Poetic Imagery, Heartfelt Shayari, Romantic Urdu Poetry

No comments:

Post a Comment