جون ایلیا
نیا اک رشتہ پیدا کیوں کریں ہم
بچھڑنا ہے تو جھگڑا کیوں کریں ہم
خاموشی سے ادا ہو رسمِ دوری
کوئی ہنگامہ برپا کیوں کریں ہم
وفا، اخلاص، قربانی، محبت
اب ان لفظوں کا پیچھا کیوں کریں ہم
जौन एलिया
नया इक रिश्ता पैदा क्यूँ करें हम
बिछड़ना है तो झगड़ा क्यूँ करें हम
ख़ामोशी से अदा हो रस्म-ए-دूरी
कोई हंगामा बरपा क्यूँ करें हम
वफ़ा, इख़्लास, क़ुर्बानी, मोहब्बत
अब इन लफ़्ज़ों का पीछा क्यूँ करें हम
Transliteration: Naya ik rishta paida kyun karen hum,
Bichadna hai to jhagda kyun karen hum.
Meaning: Why should we weave a brand new bond?
If parting is destined, why part with bitter arguments and fights?
Transliteration: Khamoshi se ada ho rasm-e-doori,
Koi hangama barpa kyun karen hum.
Meaning: Let the ritual of separation unfold in absolute silence;
why should we cause a dramatic uproar or scene?
Transliteration: Wafa, ikhlas, qurbani, mohabbat,
Ab in lafzon ka peechha kyun karen hum.
Meaning: Loyalty, sincerity, sacrifice, and love...
why chase after these hollow words anymore?
No comments:
Post a Comment