Naa kisii kii aankh kaa nuur huun, naa kisii ke dil kaa qaraar huun - Urdu and Hindi Shayari Blog

Header Ads Widget

Responsive Advertisement

Sunday, October 25, 2020

Naa kisii kii aankh kaa nuur huun, naa kisii ke dil kaa qaraar huun

Na Kisi Ki Aankh Ka Noor Hun,
Na Kisi Ke Dil Ka Qaraar Hun

Muztar Khairabadi

 Muztar Khairabadi

It was in belief that this lasting Ghazal was written by last of later Mughal Emperor Bahadur Shah Zafar when he was in deportation to Rangoon; Barma (Myanmar). He died there under British custody. 


But the celebrated poet Javed Akhtar has claimed that he found the original handwritten manuscript by his great grand Father Muztar Khairabadi (1865 - 1927). Therefore now the credit of this  Ghazal goes to Muztar Khairabadi



न किसी की आँख का नूर हूँ,

न किसी के दिल का क़रार हूँ
जो किसी के काम न आ सके,
मैं वो एक मुश्त-ए-ग़ुबार हूँ

मै नहीं हूँ नगमा-ऐ-जाँ-फ़िजा,
मुझे सुन के कोई करेगा क्या
मै बड़े बिरोग की हूँ सदां
मै बड़े दुखी की पुकार हूँ

न मैं 'मुज़्तर' उन का हबीब हूँ,
न मै 'मुज़्तर' उन का रक़ीब हूँ
जो बिगड़ गया वो नसीब हूँ,
जो उजड़ गया वो दयार हूँ

मेरा रंग रूप बिगड़ गया,
मेरा यार मुझसे बिछड़ गया
जो चमन ख़िज़ां से उजड़ गया,
मैं उसी की फ़स्ल-ए-बहार हूँ

पए-फ़ातेहा कोई आये क्यूँ,
कोई चार फूल चढ़ाये क्यूँ
कोई आ के शम्मा जलाये क्यूँ,
मैं वो बेकसी का मज़ार हूँ

न किसी की आँख का नूर हूँ,
न किसी के दिल का क़रार हूँ
जो किसी के काम न आ सके,
मैं वो एक मुश्त-ए-ग़ुबार हूँ

मुज़्तर ख़ैराबादी 

Naa kisii kii aankh kaa nuur huun, 
naa kisii ke dil kaa qaraar huun
jo kisii ke kaam na aa sakee, 
main vo ek musht-e-gubaar huun

main nahin huun naghma-e-jaan feza, 
koii sun ke mujh ko karega kya
main baRe birog ki huun sada, 
main bare dukhon ki pukaar huun

meraa rang ruup bigar gayaa, 
meraa yaar mujh se bichaR gayaa
jo chaman khizaaN se ujaR gayaa, 
main usi ki fasl-e-bahaar huun

naa to maiN kisii kaa habiib huun, 
naa to maiN kisii kaa raqiib huun,
jo bigaR gayaa vo nasiib huun, 
jo ujaR gayaa vo dayaar huun.

pae faatihaa koi aae kyuun, 
koi chaar phuul chaRhaae kyuun?
koi aake shamaa jalaae kyuun 
maiN vo bekasi kaa mazaar huun


Here's an impromptu translation...

not the light of any one's eyes,

nor the solace for any one's heart

of no use to anyone,

I am that one fistful of dust

 

I am not the song infusing life,

why would anyone want to hear me

I am the sound of separation,

I am the wail of much distress


I am neither anyone's friend,

nor am I anyone's rival

the one that is downfallen, I am that fate

the one that is destroyed, that land

 

my complexion and beauty is ravaged,

my beloved is parted from me

the garden that got ruined in autumn,

I am the crop of its spring

 

why should anyone come to sing a dirge

why should anyone visit to offer four flowers

 why should anyone come up to light a candle

 I am the grave of that destitution


Neither a light of anyone's eye, 

nor the solace of anyone's heart

I am that useless fellow 

as a handful of dust 



No comments:

Post a Comment