Ghalib poetry
seems ravishing even after translation in English language.
Mirza Ghalib
is considered to be the greatest and most complex poet in the world. His poetry
has been translated into languages around the world. But there have been few
translation attempts that have succeeded in retaining both the meaning and the
rhythm of the Sher (verse). Vikas Issar, a software engineer living in
Chandigarh, is a longtime reader of Amar Ujala Kavya. He is very fond of Urdu
poetry. He has translated some of Ghalib's famous Shers (couplets) into
English.
کُھلتا کسی پہ کیوں مرے دل
کا معاملہ؟
شعروں کے انتخاب
نے رسوا کیا مجھے
[kqyrk fdlh is D;wa esjs fny
dk ekeyk
‘ksjksa ds bafr[kkc us :lok
fd;k eq>s
Khulta Kisi Pe
Kyon Mere Dil Ka Mau’mla
Sheron Ke
Intikhab Ne Ruswa Kiya Mujhe
Why would the
affair of my heart have become apparent to anyone?
The selection of
verse disgraced me.
بہ فیضِ بے
دلی، نومیدیِ جاوید آساں ہے
کُشایش کو ہمارا عقدہء مشکل
پسندآیا
CksQST+k fdlh is D;wa esjs fny
dk ekeyk
‘ksjksa ds bafr[kkc us :lok
fd;k eq>s
Kushayish Ko
Hamara Uqdaa-e-Mushkil Pasand Aya
Thanks to
pessimism, eternal hopelessness is easy to bear
Ur desire to
undo found this difficult-know pleasing.
قطع کیجیے نہ تعلق ہم سے
کچھ نہیں ہے،
تو عداوت ہی سہی
कुछ नहीं है तो अदावत ही सही
Qat’a Kijiye Na
Talluq Hum Se
Kuch Nahin Hai,
To Adawat Hi Sahi
Break off not
the connection with me
If there nothing
else then enmity, left it be
سادگی، و پرکاری، بے
خودی وہشیاری
حسن کو تغافل میں جرات آزما
پایا
हुसन को तग़ाफ़ुल में जुराअत आज़माया पाया
Saadgi O
Purkaari, Be-Khudi O Hushyari
Husn Ko Taghaful
Main, Jurrat Azma Paya
Simplicity and
cleverness; self-transcendence and awareness,
I found the
beauty to be courage-testing in her obliviousness.
دکھاؤں گا تماشہ، دی اگر
فرصت زما نے نے
مِراہرداغِ دل، اِک تخم ہے سروِچراغاں کا
दिखाऊँगा तमाश दी अगर ज़माने ने
मीरा दाग-ऐ-दिल, इक तुख्म है सर व चिराग़ाँ
Dikhaon Ga
Tamasha, Di Agar Fursat Zamane Ne
Mira Har Dagh
–e-Dil, ik Tukhm Hai Sarv-e-Chairaghaan Ka
I will show you
spectacle if the world would ever give me respite.
Every scar of my
heart is a seed of a fireworks-tree.
یہ کہاں کی دوستی ہے کہ بنے ہیں دوست ناصح
کوئی چارہ سازہوتا، کوئی غم
گسار ہوتا
ये कहाँ की दोस्ती है के बने हैं दोस्त नासा
कोई चारा साज़ होता, कोई ग़म गुसार होता
What kind of
friendship is this that friends have turned advisors.
Only if someone
had been a helper; only if some had been a sympathizer
Use Kaun Dekh Sakta Ke Yagana Hain Wo Yakta
Jo Dui Ki Boo Bhee Hoti, To Kahin Do Chaar Hota
Jab Wo Jamal-e-Dilfaroz, Surat--e-Mehar Neem Roz
Khud Hi Nazara Soz, Parde Me Munh Chhupaye Kyon
No comments:
Post a Comment