Here are 10 Urdu verses from the
famous Urdu poet
Ahmad Faraz with English
translations:
"Khud se bhi zyada tujhe chahne
lage hain hum,
Ab yehi haqiqat hai ke tujhe pane
lage hain hum"
(Translation: We have started loving
you more than ourselves,
This is the reality that we have
started to attain you)
"Bahut kuch kehna hai magar
khamosh rah jate hain,
Aankhon se wo alfaz jo dil mein reh
jate hain"
(Translation: We have a lot to say
but we stay quiet,
Those words that stay in our hearts,
never come out of our eyes)
"Waqt ke haath mein jo kuch bhi
hai, wo hai waqt ke haath mein,
Hum bhi hain, tum bhi ho, sab hai
waqt ke haath mein"
(Translation: Whatever is in the
hands of time, is in the hands of time,
We are also, you are also, and
everything is in the hands of time)
"Sab kuch hai magar, kuch bhi
nahi hai,
Jab tum nahi ho, sab kuch nahi
hai"
(Translation: Everything is there,
but nothing is there,
When you are not here, nothing is
there)
"Tumhare bina jeena mumkin nahi
hai,
Tumhari yaadon se abh bhi marna
mumkin nahi hai"
(Translation: It's not possible to
live without you,
It's not even possible to die without
your memories)
"Tum meri zindagi ho, tum meri
bandagi ho,
Tum meri rooh ho, tum meri jaan
ho"
(Translation: You are my life, you
are my worship,
You are my soul, you are my life)
"Tere ishq mein kho gaye hain
hum,
Tere ishq mein jeena seekh gaye hain
hum"
(Translation: We have lost ourselves
in your love,
We have learnt to live in your love)
"Tumhara intezar hai, tumhara
intezar hai,
Tumhara intezar hai, meri zindagi ka
sarmaya"
(Translation: I am waiting for you, I
am waiting for you,
I am waiting for you, you are the
treasure of my life)
"Tum se mil kar kya hua hai hum
ko,
Tum se mil kar kuch bhi nahi hai hum
ko"
(Translation: What has happened to us
after meeting you,
After meeting you, we are nothing)
"Tumhari yaadon ke sahare jee
leta hoon,
Tumhari yaadon ke sahare mar jaaon
ga"
(Translation: I live on your
memories,
I will die on your memories)
No comments:
Post a Comment