Watan Prasti Shayari - Urdu and Hindi Shayari Blog

Header Ads Widget

Responsive Advertisement

Wednesday, March 15, 2023

Watan Prasti Shayari

Patriotic Poetry of Urdu Poets
patriotic poetry of urdu poets

हम अहल-ए-क़फ़स तन्हा भी नहीं हर रोज़ नसीम सुबह वतन
यादों से मुत्तर आती हैं अश्क़ों से मुनव्वर जाती हैं। फ़ैज़

वतन की ख़ाक से मरकर भी हम को इंस बाक़ी हैं।
मज़ा दामन-ए-मादर का है इस मिट्टी के दामन में। चकबेस्तؔ

دل سے نکلی گی نہ مرکر بھی وطن کی الفت

مری مٹی سے بھی خوشبوئے وفا آئےگی

لال چند فلک

"Dil se Nikli Gi Na Markar Bhi Watan Ki Alfat
Meri Matti Se Bhi Khushbu-e-Wafa Ayegi"

Translation: "My love for the homeland will not fade away even if I die. The fragrance of loyalty will continue to emanate from my soil."

مٹی کی محبت میں ہم آشوفتہ سروں نے

وہ قرض اتارےہیں کہ واجب بھی نہیں تھے

افتخارعارف

मिट्टी की मोहब्बत में हम आशुफ़्ता सरों ने
वो क़र्ज़ उतारे हैं के वाजिब भी नहीं थे
अफ़ताब इखलास

"Matii Ki Muhabbat Mein Hum Ashufta Sarvun Ne

Woh Qarz Utaaray Hain Ke Wajib Bhi Nahi The"

Translation: "In the love of the soil, we, the restless trees, have paid a debt that wasn't even obligatory upon us."

 لہوں شہیدوں کا رنگ لایا ہے

اچھال رہا ہے زمانے میں نام آزادی

فرؔاق گورکھ پوری

लहूं शहीदों का रंग लाया है
अच्छाल रहा है ज़माने में नाम आज़ादी
फ़िराक़ गोरखपुरी

"Lahoon Shaheedon Ka Rang Layaa Hai
Uchhal Raha Hai Zamane Mein Naam Azaadi"

Translation: "The blood of martyrs has brought the color of freedom. The name of freedom is soaring high in the world."

بوجھ اٹھائے ہوئے پھرتی ہے ہمارا اب تک

اے زمیں ماں تری یہ عمر تو آرام کی تھی

پروین شاکر

बोझ उठाए हुए फिरती है हमारा अब तक
ऐ ज़मीं मां तेरी ये उम्र तो आराम की थी
परवीन शाकिर

"Bojh Uthaye Hue Phirti Hai Humara Ab Tak
Aye Zameen-e-Maa, Teri Yeh Umr To Aaram Ki Thi"

Translation:     "We are still carrying the burden, Oh Motherland. Your age was supposed to be that of rest and ease."

مجھکودیارِ غیر میں مارا وطن سے دور

رکھ لی مرے خدانے مری بے کسی کی شرم

مرزاغالبؔ

मुझ को उदयार-ए-ग़ैर में मारा वतन से दूर

रख ली मेरे ख़ुदाने, मेरी बेकसी की शर्म

मिर्ज़ा ग़ालिब


Mujhko Udiar-e-Ghair Mein Mara Watan Se Door
Rakh Li Mere Khudanay, Meri Bekasi Ki Sharm

Translation: "My homeland lies far away from me, in the land of strangers. Oh God, please keep the shame of my helplessness to yourself."

 

No comments:

Post a Comment