دل سے نکلی گی نہ مرکر بھی
وطن کی الفت
مری مٹی سے بھی خوشبوئے
وفا آئےگی
لال چند فلک
"Dil se Nikli Gi Na Markar Bhi
Watan Ki Alfat
Meri Matti Se Bhi Khushbu-e-Wafa
Ayegi"
Translation: "My love for the
homeland will not fade away even if I die. The fragrance of loyalty will
continue to emanate from my soil."
مٹی کی محبت میں ہم آشوفتہ
سروں نے
وہ قرض اتارےہیں کہ واجب
بھی نہیں تھے
افتخارعارف
मिट्टी की मोहब्बत में हम आशुफ़्ता सरों ने
वो क़र्ज़ उतारे हैं के वाजिब भी नहीं थे
अफ़ताब इखलास
"Matii Ki Muhabbat Mein Hum Ashufta Sarvun Ne
Woh Qarz Utaaray Hain Ke Wajib Bhi Nahi The"
Translation: "In the love of the
soil, we, the restless trees, have paid a debt that wasn't even obligatory upon
us."
لہوں شہیدوں کا رنگ لایا ہے
اچھال رہا ہے زمانے
میں نام آزادی
فرؔاق گورکھ پوری
लहूं शहीदों का रंग लाया है
अच्छाल रहा है ज़माने में नाम आज़ादी
फ़िराक़ गोरखपुरी
"Lahoon Shaheedon Ka Rang Layaa Hai
Uchhal Raha Hai Zamane Mein Naam
Azaadi"
Translation: "The blood of martyrs
has brought the color of freedom. The name of freedom is soaring high in the
world."
بوجھ اٹھائے ہوئے
پھرتی ہے ہمارا اب تک
اے زمیں ماں تری یہ
عمر تو آرام کی تھی
پروین شاکر
बोझ उठाए हुए फिरती है हमारा अब तक
ऐ ज़मीं मां तेरी ये उम्र तो आराम की थी
परवीन शाकिर
"Bojh Uthaye Hue Phirti Hai Humara
Ab Tak
Aye Zameen-e-Maa, Teri Yeh Umr To Aaram
Ki Thi"
Translation: "We are still carrying
the burden, Oh Motherland. Your age was supposed to be that of rest and
ease."
مجھکودیارِ غیر میں مارا
وطن سے دور
رکھ لی مرے خدانے مری بے
کسی کی شرم
مرزاغالبؔ
मुझ को उदयार-ए-ग़ैर में मारा वतन से दूर
रख ली मेरे ख़ुदाने, मेरी बेकसी की शर्म
मिर्ज़ा ग़ालिब
Mujhko Udiar-e-Ghair Mein Mara
Watan Se Door
Rakh Li Mere Khudanay, Meri Bekasi Ki
Sharm
Translation: "My homeland lies far
away from me, in the land of strangers. Oh God, please keep the shame of my
helplessness to yourself."
No comments:
Post a Comment