📚 "وطن کے نگار خانے سے علم کی شراب تک: ایک روحانی سفر" (From Homeland’s Gallery to the Wine of Knowledge: A Spiritual Journey) - Urdu and Hindi Shayari Blog

Header Ads Widget

Responsive Advertisement

Thursday, August 7, 2025

📚 "وطن کے نگار خانے سے علم کی شراب تک: ایک روحانی سفر" (From Homeland’s Gallery to the Wine of Knowledge: A Spiritual Journey)

 allama iqbal

"چلی ہے لے کے وطن کے نگار خانے سے
شرابِ علم کی لذت، کشاں کشاں مجھ کو"


الفاظ کا مفہوم:

چلی ہے: روانہ ہوئی ہے

لے کے: ساتھ لے کر

وطن کے نگار خانے سے: وطن کے خوبصورت یا دلکش ماحول/تعلیم گاہ سے

شرابِ علم: علم کی شراب، یعنی علم کا لطف یا نشہ (تشبیہ کے طور پر)

لذت: مزہ، لطف

کشاں کشاں: کھینچتی ہوئی، جذب کرتی ہوئی

مجھ کو: مجھے


مکمل مفہوم:

"وطن کے حسین ماحول یا علم و فن کے مرکز سے میں روانہ ہو چکی ہوں،
اور علم کی شراب کی لذت مجھے مسلسل اپنی طرف کھینچ رہی ہے۔"


سادہ الفاظ میں مطلب:

وطن کے علم و فن کے ماحول نے مجھے علم کا ایسا ذائقہ چکھایا ہے کہ اب وہ علم کی کشش مجھے مسلسل کھینچ 

رہی ہے، جیسے میں اس کے نشے میں ہوں۔

 Chali hai le ke watan ke nigar khaane se
Sharab-e-ilm ki lazzat, kashan kashan mujh ko"



  • Chali hai
    – Has departed / has moved

  • Le ke – Carrying / bringing

  • Watan ke nigar khaane se – From the beautiful gallery (or treasure-house) of the homeland

  • Sharab-e-ilm ki lazzat – The pleasure of the wine of knowledge (metaphor for the intoxicating joy of learning)

  • Kashan kashan mujh ko – Continually pulling me / drawing me along


Full Meaning in English:

"Having set out from the gallery of my homeland,
The pleasure of the wine of knowledge keeps drawing me forward."


Interpretation:

The speaker is saying that they have begun a journey inspired by the rich intellectual and cultural environment of their homeland. The joy and passion for knowledge is so powerful, it's pulling them forward like an irresistible force — as if intoxicated by it.



No comments:

Post a Comment